My spirits sank under these words , and I became very downcast and heavy of heart . My aunt , without appearing to take much heed of me , put on a coarse apron with a bib , which she took out of the press ; washed up the teacups with her own hands ; and , when everything was washed and set in the tray again , and the cloth folded and put on the top of the whole , rang for Janet to remove it . She next swept up the crumbs with a little broom ( putting on a pair of gloves first ) , until there did not appear to be one microscopic speck left on the carpet ; next dusted and arranged the room , which was dusted and arranged to a hair ’ sbreadth already .
От этих слов мое настроение упало, и я стал очень удрученным и тяжелым на сердце. Тетка, не обращая на меня особого внимания, надела грубый фартук с нагрудником, который достала из пресса; вымыла чашки своими руками; и когда все было выстирано и снова поставлено на поднос, а ткань сложена и накрыта сверху, позвонила Джанет, чтобы она ее сняла. Затем она подметала крошки маленькой метлой (сначала надев перчатки), пока на ковре не осталось ни одного микроскопического пятнышка; затем вытерла пыль и привела в порядок комнату, которая уже была вычищена и приведена в порядок на волосок.