My eyes , however , not being so much under control as my tongue , were attracted towards my aunt very often during breakfast . I never could look at her for a few moments together but I found her looking at me — in an odd thoughtful manner , as if I were an immense way off , instead of being on the other side of the small round table . When she had finished her breakfast , my aunt very deliberately leaned back in her chair , knitted her brows , folded her arms , and contemplated me at her leisure , with such a fixedness of attention that I was quite overpowered by embarrassment . Not having as yet finished my own breakfast , I attempted to hide my confusion by proceeding with it ; but my knife tumbled over my fork , my fork tripped up my knife , I chipped bits of bacon a surprising height into the air instead of cutting them for my own eating , and choked myself with my tea , which persisted in going the wrong way instead of the right one , until I gave in altogether , and sat blushing under my aunt ’ s close scrutiny .
Однако мои глаза, будучи не столько под контролем, сколько язык, очень часто во время завтрака обращались к тетке. Я никогда не мог смотреть на нее вместе хотя бы несколько мгновений, но обнаружил, что она смотрит на меня — странно задумчиво, как будто я нахожусь где-то далеко, а не по другую сторону маленького круглого стола. Закончив завтрак, тетушка очень нарочно откинулась на спинку стула, нахмурила брови, скрестила руки на груди и созерцала меня на досуге с такой сосредоточенностью внимания, что меня совершенно одолело смущение. Еще не закончив завтрак, я попытался скрыть свое замешательство, продолжая его есть; но мой нож упал на вилку, вилка споткнулась о нож, я отколол куски бекона на удивительную высоту вместо того, чтобы разрезать их для еды, и подавился чаем, который вместо этого упорно шел не в ту сторону правильного, пока я совсем не сдался и не сел, краснея, под пристальным взглядом тети.