Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
For the same reason , added no doubt to the old dislike of her , I was seldom allowed to visit Peggotty . Faithful to her promise , she either came to see me , or met me somewhere near , once every week , and never empty - handed ; but many and bitter were the disappointments I had , in being refused permission to pay a visit to her at her house . Some few times , however , at long intervals , I was allowed to go there ; and then I found out that Mr . Barkis was something of a miser , or as Peggotty dutifully expressed it , was ‘ a little near ’ , and kept a heap of money in a box under his bed , which he pretended was only full of coats and trousers . In this coffer , his riches hid themselves with such a tenacious modesty , that the smallest instalments could only be tempted out by artifice ; so that Peggotty had to prepare a long and elaborate scheme , a very Gunpowder Plot , for every Saturday ’ s expenses .

По той же причине, помимо прежней неприязни к ней, мне редко разрешали навещать Пегготи. Верная своему обещанию, она либо приезжала ко мне, либо встречала меня где-нибудь поблизости, раз в неделю и никогда с пустыми руками; но разочарования, которые я испытал, были многочисленными и горькими, когда мне было отказано в разрешении навестить ее в ее доме. Однако несколько раз, через большие промежутки времени, мне разрешали туда зайти; а потом я узнал, что мистер Баркис был в некотором роде скрягой или, как послушно выразилась Пегготи, был «немного скупым» и держал кучу денег в ящике под кроватью, который, как он утверждал, был набит только пальто. и брюки. В этом сундуке его богатства прятались с такой стойкой скромностью, что малейшие взносы можно было выманить только хитростью; так что Пегготи приходилось готовить длинный и тщательно продуманный план, настоящий «Пороховой заговор», для покрытия расходов на каждую субботу.
2 unread messages
All this time I was so conscious of the waste of any promise I had given , and of my being utterly neglected , that I should have been perfectly miserable , I have no doubt , but for the old books . They were my only comfort ; and I was as true to them as they were to me , and read them over and over I don ’ t know how many times more .

Все это время я настолько осознавал напрасность всех данных мною обещаний и то, что мной совершенно пренебрегают, что я был бы совершенно несчастен, я не сомневаюсь, если бы не старые книги. Они были моим единственным утешением; и я был им так же верен, как и они мне, и перечитывал их снова и снова, не знаю сколько раз.
3 unread messages
I now approach a period of my life , which I can never lose the remembrance of , while I remember anything : and the recollection of which has often , without my invocation , come before me like a ghost , and haunted happier times .

Я приближаюсь теперь к такому периоду моей жизни, о котором я никогда не смогу потерять воспоминание, пока я что-нибудь помню: и воспоминание о котором часто, без моего призыва, являлось передо мной, как призрак, и преследовало более счастливые времена.
4 unread messages
I had been out , one day , loitering somewhere , in the listless , meditative manner that my way of life engendered , when , turning the corner of a lane near our house , I came upon Mr . Murdstone walking with a gentleman . I was confused , and was going by them , when the gentleman cried :

Однажды я слонялся где-то в вялой, задумчивой манере, которую порождал мой образ жизни, когда, повернув за угол переулка возле нашего дома, я наткнулся на мистера Мэрдстона, идущего с джентльменом. Я растерялся и прошел мимо них, когда господин воскликнул:
5 unread messages
‘ What ! Brooks ! ’

'Что! Брукс! '
6 unread messages
‘ No , sir , David Copperfield , ’ I said .

— Нет, сэр, Дэвид Копперфильд, — сказал я.
7 unread messages
‘ Don ’ t tell me . You are Brooks , ’ said the gentleman . ‘ You are Brooks of Sheffield . That ’ s your name . ’

— Не говорите мне. Вы Брукс, — сказал джентльмен. — Вы Брукс из Шеффилда. Это твое имя.
8 unread messages
At these words , I observed the gentleman more attentively . His laugh coming to my remembrance too , I knew him to be Mr . Quinion , whom I had gone over to Lowestoft with Mr . Murdstone to see , before - it is no matter — I need not recall when .

При этих словах я внимательнее присмотрелся к господину. Я также вспомнил его смех. Я знал, что это мистер Куинион, к которому я ездил в Лоустофт с мистером Мэрдстоном, чтобы увидеться, прежде - неважно - мне нет нужды вспоминать, когда.
9 unread messages
‘ And how do you get on , and where are you being educated , Brooks ? ’ said Mr . Quinion .

— А как ты поживаешь и где ты получаешь образование, Брукс? - сказал мистер Куинион.
10 unread messages
He had put his hand upon my shoulder , and turned me about , to walk with them .

Он положил руку мне на плечо и развернул, чтобы я пошел с ними.
11 unread messages
I did not know what to reply , and glanced dubiously at Mr . Murdstone .

Я не знал, что ответить, и с сомнением взглянул на мистера Мэрдстона.
12 unread messages
‘ He is at home at present , ’ said the latter . ‘ He is not being educated anywhere . I don ’ t know what to do with him . He is a difficult subject . ’

«Он сейчас дома», — сказал последний. «Он нигде не получает образования. Я не знаю, что с ним делать. Он трудный субъект.
13 unread messages
That old , double look was on me for a moment ; and then his eyes darkened with a frown , as it turned , in its aversion , elsewhere .

На мгновение этот старый двойной взгляд остановился на мне; а затем его глаза потемнели от нахмуренного взгляда, когда он, с отвращением, повернулся куда-то еще.
14 unread messages
‘ Humph ! ’ said Mr . Quinion , looking at us both , I thought . ‘ Fine weather ! ’

'Хм! - сказал мистер Куинион, глядя на нас обоих, как мне показалось. 'Хорошая погода!'
15 unread messages
Silence ensued , and I was considering how I could best disengage my shoulder from his hand , and go away , when he said :

Наступила тишина, и я раздумывал, как мне лучше всего высвободить плечо из его руки и уйти, когда он сказал:
16 unread messages
‘ I suppose you are a pretty sharp fellow still ? Eh , Brooks ? ’

— Полагаю, ты все еще довольно сообразительный парень? Э, Брукс? '
17 unread messages
‘ Aye ! He is sharp enough , ’ said Mr . Murdstone , impatiently . ‘ You had better let him go . He will not thank you for troubling him . ’

«Да! Он достаточно проницателен, — нетерпеливо сказал мистер Мэрдстон. — Тебе лучше отпустить его. Он не поблагодарит вас за беспокойство.
18 unread messages
On this hint , Mr . Quinion released me , and I made the best of my way home . Looking back as I turned into the front garden , I saw Mr . Murdstone leaning against the wicket of the churchyard , and Mr . Quinion talking to him . They were both looking after me , and I felt that they were speaking of me .

По этому намеку мистер Куинион отпустил меня, и я поспешил домой. Оглянувшись назад, когда я свернул в палисадник, я увидел мистера Мэрдстона, прислонившегося к калитке церковного двора, и мистера Куиниона, разговаривающего с ним. Они оба присматривали за мной, и я чувствовал, что они говорят обо мне.
19 unread messages
Mr . Quinion lay at our house that night . After breakfast , the next morning , I had put my chair away , and was going out of the room , when Mr . Murdstone called me back . He then gravely repaired to another table , where his sister sat herself at her desk . Mr . Quinion , with his hands in his pockets , stood looking out of window ; and I stood looking at them all .

В ту ночь мистер Куинион лежал у нас дома. На следующее утро после завтрака я убрал стул и собирался выйти из комнаты, когда мистер Мэрдстон перезвонил мне. Затем он с серьезным видом направился к другому столу, за которым сидела его сестра. Мистер Куинион, засунув руки в карманы, стоял и смотрел в окно; и я стоял и смотрел на них всех.
20 unread messages
‘ David , ’ said Mr . Murdstone , ‘ to the young this is a world for action ; not for moping and droning in . ’

«Дэвид, — сказал мистер Мэрдстон, — для молодежи это мир действий; не для того, чтобы хандрить и болтать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому