Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ He was very well indeed when I came away , Mr . Peggotty . ’

— Когда я уехал, ему действительно было очень хорошо, мистер Пегготи. '
2 unread messages
‘ There ’ s a friend ! ’ said Mr . Peggotty , stretching out his pipe . ‘ There ’ s a friend , if you talk of friends ! Why , Lord love my heart alive , if it ain ’ t a treat to look at him ! ’

«Вот друг! - сказал мистер Пегготи, протягивая трубку. — Вот друг, если говорить о друзьях! Господи, люби мое сердце живым, если не удовольствие смотреть на него!
3 unread messages
‘ He is very handsome , is he not ? ’ said I , my heart warming with this praise .

«Он очень красивый, не так ли? - сказал я, и мое сердце согрелось от этой похвалы.
4 unread messages
‘ Handsome ! ’ cried Mr . Peggotty . ‘ He stands up to you like — like a — why I don ’ t know what he don ’ t stand up to you like . He ’ s so bold ! ’

'Красивый! - воскликнул мистер Пегготи. — Он противостоит тебе, как… как… почему я не знаю, почему он тебе не противостоит. Он такой смелый!
5 unread messages
‘ Yes ! That ’ s just his character , ’ said I . ‘ He ’ s as brave as a lion , and you can ’ t think how frank he is , Mr . Peggotty . ’

'Да! Таков его характер, - сказал я. - Он храбр, как лев, и вы не представляете, насколько он откровенен, мистер Пегготи.
6 unread messages
‘ And I do suppose , now , ’ said Mr .

- И я полагаю, что теперь, - сказал г-н.
7 unread messages
Peggotty , looking at me through the smoke of his pipe , ‘ that in the way of book - larning he ’ d take the wind out of a ’ most anything . ’

Пегготи, глядя на меня сквозь дым своей трубки, сказал, что «занимаясь книжным обучением, он высасывает ветер из всего».
8 unread messages
‘ Yes , ’ said I , delighted ; ‘ he knows everything . He is astonishingly clever . ’

«Да», сказал я, обрадованный; 'он знает все. Он поразительно умен.
9 unread messages
‘ There ’ s a friend ! ’ murmured Mr . Peggotty , with a grave toss of his head .

«Вот друг! - пробормотал мистер Пегготи, серьезно покачав головой.
10 unread messages
‘ Nothing seems to cost him any trouble , ’ said I . ‘ He knows a task if he only looks at it . He is the best cricketer you ever saw . He will give you almost as many men as you like at draughts , and beat you easily . ’

«Кажется, ему ничто не причиняет хлопот», — сказал я. «Он знает задачу, если только взглянет на нее. Он лучший игрок в крикет, которого вы когда-либо видели. Он даст вам в шашки почти столько людей, сколько вы пожелаете, и легко вас победит».
11 unread messages
Mr . Peggotty gave his head another toss , as much as to say : ‘ Of course he will . ’

Мистер Пегготи еще раз вскинул голову, как бы говоря: «Конечно, он это сделает».
12 unread messages
‘ He is such a speaker , ’ I pursued , ‘ that he can win anybody over ; and I don ’ t know what you ’ d say if you were to hear him sing , Mr . Peggotty . ’

«Он такой оратор, — продолжал я, — что может расположить к себе кого угодно; и я не знаю, что бы вы сказали, если бы услышали, как он поет, мистер Пегготи.
13 unread messages
Mr . Peggotty gave his head another toss , as much as to say : ‘ I have no doubt of it . ’

Мистер Пегготи еще раз вскинул голову, как бы говоря: «Я в этом не сомневаюсь».
14 unread messages
‘ Then , he ’ s such a generous , fine , noble fellow , ’ said I , quite carried away by my favourite theme , ‘ that it ’ s hardly possible to give him as much praise as he deserves . I am sure I can never feel thankful enough for the generosity with which he has protected me , so much younger and lower in the school than himself . ’

— Да ведь он такой щедрый, хороший, благородный человек, — сказал я, совершенно увлекшись своей любимой темой, — что вряд ли можно воздать ему столько похвал, сколько он заслуживает. Я уверен, что никогда не смогу чувствовать себя достаточно благодарным за щедрость, с которой он защитил меня, намного моложе и ниже его в школе».
15 unread messages
I was running on , very fast indeed , when my eyes rested on little Em ’ ly ’ s face , which was bent forward over the table , listening with the deepest attention , her breath held , her blue eyes sparkling like jewels , and the colour mantling in her cheeks .

Я бежал, действительно очень быстро, когда мой взгляд остановился на личике маленькой Эмли, которая склонилась над столом и слушала с глубочайшим вниманием, затаив дыхание, ее голубые глаза сверкали, как драгоценности, и цвет сиял в ее щеки.
16 unread messages
She looked so extraordinarily earnest and pretty , that I stopped in a sort of wonder ; and they all observed her at the same time , for as I stopped , they laughed and looked at her .

Она выглядела так необычайно серьезно и красиво, что я остановился в каком-то изумлении; и все они одновременно наблюдали за ней, потому что, когда я остановился, они засмеялись и посмотрели на нее.
17 unread messages
‘ Em ’ ly is like me , ’ said Peggotty , ‘ and would like to see him . ’

— Эмли похож на меня, — сказала Пегготи, — и хотела бы его увидеть.
18 unread messages
Em ’ ly was confused by our all observing her , and hung down her head , and her face was covered with blushes . Glancing up presently through her stray curls , and seeing that we were all looking at her still ( I am sure I , for one , could have looked at her for hours ) , she ran away , and kept away till it was nearly bedtime .

Эмли была смущена тем, что все мы наблюдали за ней, и опустила голову, а лицо ее покрылось румянцем. Подняв взгляд сквозь свои растрепанные кудри и увидев, что мы все все еще смотрим на нее (я уверен, что я, например, мог бы смотреть на нее часами), она убежала и держалась подальше, пока не подошло время спать.
19 unread messages
I lay down in the old little bed in the stern of the boat , and the wind came moaning on across the flat as it had done before . But I could not help fancying , now , that it moaned of those who were gone ; and instead of thinking that the sea might rise in the night and float the boat away , I thought of the sea that had risen , since I last heard those sounds , and drowned my happy home . I recollect , as the wind and water began to sound fainter in my ears , putting a short clause into my prayers , petitioning that I might grow up to marry little Em ’ ly , and so dropping lovingly asleep .

Я лег на старую кроватку на корме лодки, и ветер, как и раньше, завывал по равнине. Но теперь я не мог не представить себе, что оно стонало о тех, кто ушел; и вместо того, чтобы думать, что ночью море поднимется и унесет лодку, я подумал о море, которое поднялось с тех пор, как я в последний раз слышал эти звуки, и затопило мой счастливый дом. Помню, как ветер и вода стали тише звучать в моих ушах, как я вложил в свои молитвы короткую фразу, прося о том, чтобы я выросла и вышла замуж за малышку Эмли, и так любовно заснул.
20 unread messages
The days passed pretty much as they had passed before , except — it was a great exception - that little Em ’ ly and I seldom wandered on the beach now . She had tasks to learn , and needle - work to do ; and was absent during a great part of each day . But I felt that we should not have had those old wanderings , even if it had been otherwise .

Дни проходили почти так же, как и раньше, за исключением — это было большое исключение — что мы с маленькой Эмли теперь редко гуляли по пляжу. Ей нужно было учиться и заниматься рукоделием; и отсутствовал большую часть каждого дня. Но я чувствовал, что нам не следовало бы иметь тех старых странствий, даже если бы все было иначе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому