Peggotty calling his attention to my sufferings , Mr . Barkis gave me a little more room at once , and got away by degrees . But I could not help observing that he seemed to think he had hit upon a wonderful expedient for expressing himself in a neat , agreeable , and pointed manner , without the inconvenience of inventing conversation . He manifestly chuckled over it for some time . By and by he turned to Peggotty again , and repeating , ‘ Are you pretty comfortable though ? ’ bore down upon us as before , until the breath was nearly edged out of my body . By and by he made another descent upon us with the same inquiry , and the same result . At length , I got up whenever I saw him coming , and standing on the foot - board , pretended to look at the prospect ; after which I did very well .
Обратив внимание Пегготи на мои страдания, мистер Баркис сразу дал мне немного больше места и постепенно ушел. Но я не мог не заметить, что он, по-видимому, думал, что нашел чудесный способ выражаться аккуратно, приятно и остро, без неудобств, связанных с выдумыванием разговора. Он явно посмеивался над этим некоторое время. Мало-помалу он снова повернулся к Пегготи и повторил: — Но тебе вполне комфортно? надвигался на нас, как и раньше, пока дыхание почти не вырвалось из моего тела. Вскоре он снова напал на нас с тем же вопросом и с тем же результатом. В конце концов я вставал всякий раз, когда видел его приближающимся, и, стоя на подножке, делал вид, что смотрю на перспективу; после чего я выступил очень хорошо.