Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Ba — a — ah ! ’ said my aunt , with a perfect shake on the contemptuous interjection . And corked herself as before .

— Ба-а-а! - сказала тетушка, совершенно потрясенная презрительным междометием. И закупорила себя, как прежде.
2 unread messages
Really — really — as Mr . Chillip told my mother , he was almost shocked ; speaking in a professional point of view alone , he was almost shocked . But he sat and looked at her , notwithstanding , for nearly two hours , as she sat looking at the fire , until he was again called out . After another absence , he again returned .

Действительно, правда, как сказал моей матери мистер Чиллип, он был почти потрясен; говоря только с профессиональной точки зрения, он был почти шокирован. Но он сидел и смотрел на нее, тем не менее, почти два часа, пока она сидела и смотрела на огонь, пока его снова не позвали. После очередного отсутствия он снова вернулся.
3 unread messages
‘ Well ? ’ said my aunt , taking out the cotton on that side again .

'Хорошо? - сказала тётя, снова вынимая вату с той стороны.
4 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ returned Mr . Chillip , ‘ we are — we are progressing slowly , ma ’ am . ’

— Что ж, мэм, — ответил мистер Чиллип, — мы… мы продвигаемся медленно, мэм.
5 unread messages
‘ Ya — a — ah ! ’ said my aunt . With such a snarl at him , that Mr . Chillip absolutely could not bear it . It was really calculated to break his spirit , he said afterwards . He preferred to go and sit upon the stairs , in the dark and a strong draught , until he was again sent for .

— Йа… а… ах! - сказала моя тетя. С таким рычанием на него, что мистер Чиллип совершенно не смог этого вынести. На самом деле это было рассчитано на то, чтобы сломить его дух, сказал он впоследствии. Он предпочитал пойти и посидеть на лестнице, в темноте и на сильном сквозняке, пока за ним снова не пошлют.
6 unread messages
Ham Peggotty , who went to the national school , and was a very dragon at his catechism , and who may therefore be regarded as a credible witness , reported next day , that happening to peep in at the parlour - door an hour after this , he was instantly descried by Miss Betsey , then walking to and fro in a state of agitation , and pounced upon before he could make his escape .

Хэм Пегготи, который ходил в национальную школу и был очень настойчив в своем катехизисе и поэтому может считаться заслуживающим доверия свидетелем, сообщил на следующий день, что, случайно заглянув в дверь гостиной через час после этого, он был немедленно замечен мисс Бетси, которая затем ходила взад и вперед в состоянии волнения, и набросился на него, прежде чем он успел сбежать.
7 unread messages
That there were now occasional sounds of feet and voices overhead which he inferred the cotton did not exclude , from the circumstance of his evidently being clutched by the lady as a victim on whom to expend her superabundant agitation when the sounds were loudest . That , marching him constantly up and down by the collar ( as if he had been taking too much laudanum ) , she , at those times , shook him , rumpled his hair , made light of his linen , stopped his ears as if she confounded them with her own , and otherwise tousled and maltreated him . This was in part confirmed by his aunt , who saw him at half past twelve o ’ clock , soon after his release , and affirmed that he was then as red as I was .

Теперь над головой раздавались случайные звуки шагов и голоса, которые, как он заключил, хлопок не исключал, поскольку дама, очевидно, сжимала его как жертву, на которую можно было израсходовать свое чрезмерное волнение, когда звуки были наиболее громкими. Что, постоянно водя его вверх и вниз за воротник (как если бы он принял слишком много лауданума), она в это время трясла его, взъерошила ему волосы, легкомысленно носила его белье, затыкала ему уши, как будто смущая их. со своими, а также всячески взъерошивала его и плохо обращалась с ним. Частично это подтвердила его тетка, которая видела его в половине двенадцатого часа, вскоре после его освобождения, и утверждала, что он тогда был таким же красным, как и я.
8 unread messages
The mild Mr . Chillip could not possibly bear malice at such a time , if at any time . He sidled into the parlour as soon as he was at liberty , and said to my aunt in his meekest manner :

В такое время, да и вообще, в такое время кроткий мистер Чиллип не мог снести злобы. Как только он освободился, он прокрался в гостиную и сказал моей тетке в своей самой кроткой манере:
9 unread messages
‘ Well , ma ’ am , I am happy to congratulate you . ’

— Что ж, мэм, я рад вас поздравить. '
10 unread messages
‘ What upon ? ’ said my aunt , sharply .

— Что? - резко сказала тётя.
11 unread messages
Mr . Chillip was fluttered again , by the extreme severity of my aunt ’ s manner ; so he made her a little bow and gave her a little smile , to mollify her .

Мистер Чиллип снова был взволнован чрезвычайной строгостью манер моей тети; поэтому он слегка поклонился ей и слегка улыбнулся, чтобы успокоить ее.
12 unread messages
‘ Mercy on the man , what ’ s he doing ! ’ cried my aunt , impatiently . ‘ Can ’ t he speak ? ’

— Помилуй этого человека, что он делает! - нетерпеливо воскликнула тётя. — Он не может говорить?
13 unread messages
‘ Be calm , my dear ma ’ am , ’ said Mr . Chillip , in his softest accents .

— Будьте спокойны, моя дорогая мэм, — сказал мистер Чиллип с самым мягким акцентом.
14 unread messages
‘ There is no longer any occasion for uneasiness , ma ’ am . Be calm .

— Больше нет повода для беспокойства, мэм. Успокойся.
15 unread messages

'
16 unread messages
It has since been considered almost a miracle that my aunt didn ’ t shake him , and shake what he had to say , out of him . She only shook her own head at him , but in a way that made him quail .

С тех пор считалось почти чудом, что моя тетя не вытрясла его и не вытрясла из него то, что он хотел сказать. Она только покачала ему головой, но так, что он испугался.
17 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ resumed Mr . Chillip , as soon as he had courage , ‘ I am happy to congratulate you . All is now over , ma ’ am , and well over . ’

— Что ж, мэм, — возобновил мистер Чиллип, как только набрался смелости, — я рад вас поздравить. Теперь все кончено, мэм, и хорошо кончено.
18 unread messages
During the five minutes or so that Mr . Chillip devoted to the delivery of this oration , my aunt eyed him narrowly .

В течение примерно пяти минут, которые мистер Чиллип посвятил произнесению этой речи, моя тетя пристально смотрела на него.
19 unread messages
‘ How is she ? ’ said my aunt , folding her arms with her bonnet still tied on one of them .

'Как она? - сказала моя тетя, скрестив руки на груди, на одной из которых все еще была привязана шляпка.
20 unread messages
‘ Well , ma ’ am , she will soon be quite comfortable , I hope , ’ returned Mr . Chillip . ‘ Quite as comfortable as we can expect a young mother to be , under these melancholy domestic circumstances . There cannot be any objection to your seeing her presently , ma ’ am . It may do her good . ’

— Что ж, мэм, надеюсь, она скоро почувствует себя вполне комфортно, — ответил мистер Чиллип. «Совершенно комфортно, насколько мы можем ожидать от молодой матери в этих меланхоличных домашних обстоятельствах. Не может быть никаких возражений против того, чтобы вы увидели ее сейчас, мэм. Это может пойти ей на пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому