Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ David had bought an annuity for himself with his money , I know , ’ said she , by and by . ‘ What did he do for you ? ’

— Я знаю, что Дэвид купил себе ренту на свои деньги, — сказала она вскоре. — Что он сделал для тебя?
2 unread messages
‘ Mr . Copperfield , ’ said my mother , answering with some difficulty , ‘ was so considerate and good as to secure the reversion of a part of it to me . ’

'Мистер. Копперфильд, — сказала моя мать, отвечая с некоторым трудом, — был настолько внимателен и любезен, что добился возвращения мне части этого имущества.
3 unread messages
‘ How much ? ’ asked Miss Betsey .

'Сколько? – спросила мисс Бетси.
4 unread messages
‘ A hundred and five pounds a year , ’ said my mother .

«Сто пять фунтов в год», — сказала моя мать.
5 unread messages
‘ He might have done worse , ’ said my aunt .

«Он мог бы сделать и хуже», — сказала моя тетя.
6 unread messages
The word was appropriate to the moment .

Это слово подходило моменту.
7 unread messages
My mother was so much worse that Peggotty , coming in with the teaboard and candles , and seeing at a glance how ill she was , — as Miss Betsey might have done sooner if there had been light enough , — conveyed her upstairs to her own room with all speed ; and immediately dispatched Ham Peggotty , her nephew , who had been for some days past secreted in the house , unknown to my mother , as a special messenger in case of emergency , to fetch the nurse and doctor .

Моей матери было настолько хуже, что Пегготи, войдя с чайной доской и свечами и сразу увидев, как ей плохо, — что мисс Бетси могла бы сделать раньше, если бы было достаточно света, — отвела ее наверх, в ее собственную комнату. со всей скоростью; и немедленно отправила Хэма Пегготи, своего племянника, который уже несколько дней скрывался в доме без ведома моей матери, в качестве специального посыльного на случай чрезвычайной ситуации за медсестрой и доктором.
8 unread messages
Those allied powers were considerably astonished , when they arrived within a few minutes of each other , to find an unknown lady of portentous appearance , sitting before the fire , with her bonnet tied over her left arm , stopping her ears with jewellers ’ cotton . Peggotty knowing nothing about her , and my mother saying nothing about her , she was quite a mystery in the parlour ; and the fact of her having a magazine of jewellers ’ cotton in her pocket , and sticking the article in her ears in that way , did not detract from the solemnity of her presence .

Эти союзные державы были весьма удивлены, когда они прибыли с разницей в несколько минут и обнаружили неизвестную даму величественной внешности, сидящую перед огнем в шляпе, перевязанной через левую руку, и заткнувшей уши ювелирной ватой. Пегготи ничего о ней не знала, и моя мать ничего о ней не говорила, она была настоящей загадкой в ​​гостиной; и то, что она держала в кармане журнал с ювелирным хлопком и воткнула это изделие себе в уши, не умаляло торжественности ее присутствия.
9 unread messages
The doctor having been upstairs and come down again , and having satisfied himself , I suppose , that there was a probability of this unknown lady and himself having to sit there , face to face , for some hours , laid himself out to be polite and social . He was the meekest of his sex , the mildest of little men . He sidled in and out of a room , to take up the less space . He walked as softly as the Ghost in Hamlet , and more slowly .

Доктор, побывав наверху и снова спустившись, и убедившись, я полагаю, в том, что существует вероятность того, что этой незнакомой даме и ему самому придется просидеть там лицом к лицу в течение нескольких часов, приложил все усилия, чтобы быть вежливым и общительным. . Он был самым кротким представителем своего пола, самым кротким из маленьких людей. Он бочком входил и выходил из комнаты, чтобы занять меньше места. Он шел так же тихо, как Призрак в «Гамлете», но медленнее.
10 unread messages
He carried his head on one side , partly in modest depreciation of himself , partly in modest propitiation of everybody else . It is nothing to say that he hadn ’ t a word to throw at a dog . He couldn ’ t have thrown a word at a mad dog . He might have offered him one gently , or half a one , or a fragment of one ; for he spoke as slowly as he walked ; but he wouldn ’ t have been rude to him , and he couldn ’ t have been quick with him , for any earthly consideration .

Он склонил голову набок, отчасти из скромного унижения самого себя, отчасти из скромного умиротворения всех остальных. Нельзя сказать, что у него не было слов, чтобы броситься в собаку. Он не смог бы бросить ни слова бешеной собаке. Он мог бы нежно предложить ему одну, или половину, или кусочек; ибо он говорил так же медленно, как ходил; но он не был бы с ним груб, и не мог бы быть с ним быстр, ни за какое земное соображение.
11 unread messages
Mr . Chillip , looking mildly at my aunt with his head on one side , and making her a little bow , said , in allusion to the jewellers ’ cotton , as he softly touched his left ear :

Мистер Чиллип, кротко взглянув на мою тетку, склонив голову набок, и слегка поклонившись ей, сказал, намекая на ювелирный хлопок, мягко коснувшись своего левого уха:
12 unread messages
‘ Some local irritation , ma ’ am ? ’

— Какое-то местное раздражение, мэм? '
13 unread messages
‘ What ! ’ replied my aunt , pulling the cotton out of one ear like a cork .

'Что! — ответила тётя, вытаскивая вату из уха, как пробку.
14 unread messages
Mr . Chillip was so alarmed by her abruptness — as he told my mother afterwards — that it was a mercy he didn ’ t lose his presence of mind . But he repeated sweetly :

Мистер Чиллип был настолько встревожен ее резкостью, как он потом рассказал моей матери, что было милостью, что он не потерял присутствия духа. Но он сладко повторил:
15 unread messages
‘ Some local irritation , ma ’ am ? ’

— Какое-то местное раздражение, мэм? '
16 unread messages
‘ Nonsense ! ’ replied my aunt , and corked herself again , at one blow .

'Ерунда! - ответила тетушка и снова закупорила себя одним ударом.
17 unread messages
Mr . Chillip could do nothing after this , but sit and look at her feebly , as she sat and looked at the fire , until he was called upstairs again . After some quarter of an hour ’ s absence , he returned .

После этого мистер Чиллип ничего не мог сделать, кроме как сидеть и вяло смотреть на нее, пока она сидела и смотрела на огонь, пока его снова не позвали наверх. Через четверть часа отсутствия он вернулся.
18 unread messages
‘ Well ? ’ said my aunt , taking the cotton out of the ear nearest to him .

'Хорошо? - сказала тетушка, вынимая вату из ближайшего к нему уха.
19 unread messages
‘ Well , ma ’ am , ’ returned Mr . Chillip , ‘ we are - we are progressing slowly , ma ’ am .

— Что ж, мэм, — ответил мистер Чиллип, — мы… мы продвигаемся медленно, мэм.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому