Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

The doctor having been upstairs and come down again , and having satisfied himself , I suppose , that there was a probability of this unknown lady and himself having to sit there , face to face , for some hours , laid himself out to be polite and social . He was the meekest of his sex , the mildest of little men . He sidled in and out of a room , to take up the less space . He walked as softly as the Ghost in Hamlet , and more slowly .

Доктор, побывав наверху и снова спустившись, и убедившись, я полагаю, в том, что существует вероятность того, что этой незнакомой даме и ему самому придется просидеть там лицом к лицу в течение нескольких часов, приложил все усилия, чтобы быть вежливым и общительным. . Он был самым кротким представителем своего пола, самым кротким из маленьких людей. Он бочком входил и выходил из комнаты, чтобы занять меньше места. Он шел так же тихо, как Призрак в «Гамлете», но медленнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому