He carried his head on one side , partly in modest depreciation of himself , partly in modest propitiation of everybody else . It is nothing to say that he hadn ’ t a word to throw at a dog . He couldn ’ t have thrown a word at a mad dog . He might have offered him one gently , or half a one , or a fragment of one ; for he spoke as slowly as he walked ; but he wouldn ’ t have been rude to him , and he couldn ’ t have been quick with him , for any earthly consideration .
Он склонил голову набок, отчасти из скромного унижения самого себя, отчасти из скромного умиротворения всех остальных. Нельзя сказать, что у него не было слов, чтобы броситься в собаку. Он не смог бы бросить ни слова бешеной собаке. Он мог бы нежно предложить ему одну, или половину, или кусочек; ибо он говорил так же медленно, как ходил; но он не был бы с ним груб, и не мог бы быть с ним быстр, ни за какое земное соображение.