Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ And was David good to you , child ? ’ asked Miss Betsey , when she had been silent for a little while , and these motions of her head had gradually ceased . ‘ Were you comfortable together ? ’

— А Дэвид был добр к тебе, дитя? — спросила мисс Бетси, когда она помолчала некоторое время и движения ее головы постепенно прекратились. — Вам было комфортно вместе?
2 unread messages
‘ We were very happy , ’ said my mother . ‘ Mr . Copperfield was only too good to me . ’

«Мы были очень счастливы», — сказала моя мать. 'Мистер. Копперфильд был слишком добр ко мне.
3 unread messages
‘ What , he spoilt you , I suppose ? ’ returned Miss Betsey .

— Что, он тебя, наверное, избаловал? - ответила мисс Бетси.
4 unread messages
‘ For being quite alone and dependent on myself in this rough world again , yes , I fear he did indeed , ’ sobbed my mother .

«За то, что я снова оказался совершенно одиноким и зависим от себя в этом суровом мире, да, я боюсь, что он действительно сделал это», — рыдала моя мать.
5 unread messages
‘ Well ! Don ’ t cry ! ’ said Miss Betsey . ‘ You were not equally matched , child — if any two people can be equally matched — and so I asked the question . You were an orphan , weren ’ t you ? ’ ‘ Yes . ’

'Хорошо! Не плачь! - сказала мисс Бетси. — Ты не одинаково подходишь, дитя, — если какие-то два человека могут быть одинаково подходящими, — и поэтому я задал вопрос. Вы были сиротой, не так ли? 'Да.'
6 unread messages
‘ And a governess ? ’

— А гувернантка? '
7 unread messages
‘ I was nursery - governess in a family where Mr . Copperfield came to visit . Mr . Copperfield was very kind to me , and took a great deal of notice of me , and paid me a good deal of attention , and at last proposed to me . And I accepted him . And so we were married , ’ said my mother simply .

— Я работала гувернанткой в ​​семье, куда приезжал в гости мистер Копперфильд. Мистер Копперфильд был очень добр ко мне, уделял мне много внимания, уделял мне много внимания и наконец сделал мне предложение. И я принял его. И вот мы поженились, — просто сказала моя мать.
8 unread messages
‘ Ha ! Poor Baby ! ’ mused Miss Betsey , with her frown still bent upon the fire . ‘ Do you know anything ? ’

«Ха! Бедный малыш! - размышляла мисс Бетси, все еще глядя на огонь, хмурясь. 'Вы знаете что-нибудь?'
9 unread messages
‘ I beg your pardon , ma ’ am , ’ faltered my mother .

— Прошу прощения, мэм, — запнулась моя мать.
10 unread messages
‘ About keeping house , for instance , ’ said Miss Betsey .

— Например, о ведении домашнего хозяйства, — сказала мисс Бетси.
11 unread messages
‘ Not much , I fear , ’ returned my mother . ‘ Not so much as I could wish . But Mr . Copperfield was teaching me — — ’

— Боюсь, не так много, — ответила моя мать. — Не так много, как хотелось бы. Но мистер Копперфильд учил меня...
12 unread messages
( ‘ Much he knew about it himself ! ’ ) said Miss Betsey in a parenthesis .

(«Он сам много об этом знал!») сказала мисс Бетси в скобках.
13 unread messages
- ‘ And I hope I should have improved , being very anxious to learn , and he very patient to teach me , if the great misfortune of his death ’ — my mother broke down again here , and could get no farther .

— «И я надеюсь, что я стала бы лучше, потому что очень хотела учиться, а он очень терпеливо учил меня, несмотря на великое несчастье, связанное с его смертью», — здесь моя мать снова сломалась и не смогла продвинуться дальше.
14 unread messages
‘ Well , well ! ’ said Miss Betsey .

'Ну ну! - сказала мисс Бетси.
15 unread messages
- ‘ I kept my housekeeping - book regularly , and balanced it with Mr .

- Я регулярно вел свою домашнюю книгу и сверял ее с мистером Кейсом.
16 unread messages
Copperfield every night , ’ cried my mother in another burst of distress , and breaking down again .

Копперфильд каждую ночь, — кричала моя мать в очередном порыве отчаяния и снова теряла сознание.
17 unread messages
‘ Well , well ! ’ said Miss Betsey . ‘ Don ’ t cry any more . ’

'Ну ну! - сказала мисс Бетси. — Не плачь больше.
18 unread messages
- ‘ And I am sure we never had a word of difference respecting it , except when Mr . Copperfield objected to my threes and fives being too much like each other , or to my putting curly tails to my sevens and nines , ’ resumed my mother in another burst , and breaking down again .

- И я уверена, что у нас никогда не было ни слова разногласий по этому поводу, за исключением тех случаев, когда мистер Копперфильд возражал против того, чтобы мои тройки и пятерки слишком похожи друг на друга, или против того, чтобы я добавляла фигурные хвосты своим семеркам и девяткам, - продолжала моя мать. в другом взрыве и снова ломается.
19 unread messages
‘ You ’ ll make yourself ill , ’ said Miss Betsey , ‘ and you know that will not be good either for you or for my god - daughter . Come ! You mustn ’ t do it ! ’

— Вы заболеете, — сказала мисс Бетси, — и вы знаете, что это не пойдет на пользу ни вам, ни моей крестнице. Приходить! Ты не должен этого делать!
20 unread messages
This argument had some share in quieting my mother , though her increasing indisposition had a larger one . There was an interval of silence , only broken by Miss Betsey ’ s occasionally ejaculating ‘ Ha ! ’ as she sat with her feet upon the fender .

Этот аргумент в некоторой степени успокоил мою мать, хотя ее растущее недомогание имело еще больший эффект. Наступило молчание, прерываемое лишь изредка восклицанием мисс Бетси: «Ха!» когда она сидела, положив ноги на крыло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому