Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I thank you , sir , ’ returned Mr . Littimer ; ‘ I see my follies now , sir . I am a good deal troubled when I think of the sins of my former companions , sir ; but I trust they may find forgiveness . ’

— Благодарю вас, сэр, — ответил мистер Литтимер. — Теперь я вижу свои глупости, сэр. Меня очень беспокоит, когда я думаю о грехах моих прежних товарищей, сэр; но я верю, что они смогут найти прощение.
2 unread messages
‘ You are quite happy yourself ? ’ said the questioner , nodding encouragement .

— Ты сам вполне счастлив? - сказал собеседник, ободряюще кивнув.
3 unread messages
‘ I am much obliged to you , sir , ’ returned Mr . Littimer . ‘ Perfectly so . ’

— Я очень вам обязан, сэр, — ответил мистер Литтимер. — Совершенно верно.
4 unread messages
‘ Is there anything at all on your mind now ? ’ said the questioner . ‘ If so , mention it , Twenty Eight . ’

— У тебя сейчас что-нибудь на уме? - сказал спрашивающий. — Если да, упомяните об этом, Двадцать Восемь.
5 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Littimer , without looking up , ‘ if my eyes have not deceived me , there is a gentleman present who was acquainted with me in my former life . It may be profitable to that gentleman to know , sir , that I attribute my past follies , entirely to having lived a thoughtless life in the service of young men ; and to having allowed myself to be led by them into weaknesses , which I had not the strength to resist .

— Сэр, — сказал мистер Литтимер, не поднимая глаз, — если мои глаза меня не обманули, здесь присутствует джентльмен, который был знаком со мной в моей прежней жизни. Этому джентльмену, возможно, будет полезно знать, сэр, что я объясняю свои прошлые глупости исключительно тем, что прожил бездумную жизнь, служа молодым людям; и что я позволил им ввести себя в слабости, которым у меня не было сил сопротивляться.
6 unread messages
I hope that gentleman will take warning , sir , and will not be offended at my freedom . It is for his good . I am conscious of my own past follies . I hope he may repent of all the wickedness and sin to which he has been a party . ’

Надеюсь, сэр, этот джентльмен примет к сведению предупреждение и не обидится на мою свободу. Это для его блага. Я осознаю свои прошлые глупости. Я надеюсь, что он сможет покаяться во всех злодеяниях и грехах, участником которых он был. '
7 unread messages
I observed that several gentlemen were shading their eyes , each with one hand , as if they had just come into church .

Я заметил, что несколько господ прикрывали глаза, каждый рукой, как будто они только что вошли в церковь.
8 unread messages
‘ This does you credit , Twenty Eight , ’ returned the questioner . ‘ I should have expected it of you . Is there anything else ? ’

— Это делает вам честь, Двадцать Восемь, — ответил спрашивающий. — Я должен был ожидать этого от тебя. Есть ли еще что-нибудь?'
9 unread messages
‘ Sir , ’ returned Mr . Littimer , slightly lifting up his eyebrows , but not his eyes , ‘ there was a young woman who fell into dissolute courses , that I endeavoured to save , sir , but could not rescue . I beg that gentleman , if he has it in his power , to inform that young woman from me that I forgive her her bad conduct towards myself , and that I call her to repentance — if he will be so good . ’

- Сэр, - ответил мистер Литтимер, слегка приподняв брови, но не глаза, - была молодая женщина, впавшая в распутство, которую я пытался спасти, сэр, но не смог спасти. Я прошу этого господина, если он в его силах, сообщить от меня этой молодой женщине, что я прощаю ей ее плохое поведение по отношению ко мне и призываю ее к покаянию, — если он будет так добр».
10 unread messages
‘ I have no doubt , Twenty Eight , ’ returned the questioner , ‘ that the gentleman you refer to feels very strongly — as we all must — what you have so properly said . We will not detain you . ’

- Я не сомневаюсь, Двадцать Восемь, - ответил задавший вопрос, - что джентльмен, о котором вы говорите, очень сильно чувствует - как и все мы - то, что вы так правильно сказали. Мы не будем вас задерживать.
11 unread messages
‘ I thank you , sir , ’ said Mr . Littimer .

— Благодарю вас, сэр, — сказал мистер Литтимер.
12 unread messages
‘ Gentlemen , I wish you a good day , and hoping you and your families will also see your wickedness , and amend ! ’

«Джентльмены, я желаю вам хорошего дня и надеюсь, что вы и ваши семьи тоже увидите ваши злодеяния и исправитесь!» '
13 unread messages
With this , Number Twenty Eight retired , after a glance between him and Uriah ; as if they were not altogether unknown to each other , through some medium of communication ; and a murmur went round the group , as his door shut upon him , that he was a most respectable man , and a beautiful case .

С этими словами Номер Двадцать Восьмой удалился, переглянувшись между ним и Урией; как будто они не были совершенно незнакомы друг другу благодаря каким-то средствам связи; и, когда дверь за ним закрылась, по группе прошел ропот, что он самый почтенный человек и прекрасный человек.
14 unread messages
‘ Now , Twenty Seven , ’ said Mr . Creakle , entering on a clear stage with his man , ‘ is there anything that anyone can do for you ? If so , mention it . ’

— Итак, Двадцать Семь, — сказал мистер Крикл, выходя на свободную сцену со своим человеком, — кто-нибудь может что-нибудь для вас сделать? Если да, упомяните об этом.
15 unread messages
‘ I would umbly ask , sir , ’ returned Uriah , with a jerk of his malevolent head , ‘ for leave to write again to mother . ’

— Я бы скромно попросил, сэр, — ответил Урия, злобно мотнув головой, — о разрешении еще раз написать матери.
16 unread messages
‘ It shall certainly be granted , ’ said Mr . Creakle .

— Оно, безусловно, будет предоставлено, — сказал мистер Крикл.
17 unread messages
‘ Thank you , sir ! I am anxious about mother . I am afraid she ain ’ t safe . ’

'Спасибо, сэр! Я беспокоюсь о матери. Боюсь, она не в безопасности. '
18 unread messages
Somebody incautiously asked , what from ? But there was a scandalized whisper of ‘ Hush ! ’

Кто-то неосторожно спросил, а откуда? Но послышался возмущенный шепот: «Тише!»
19 unread messages
‘ Immortally safe , sir , ’ returned Uriah , writhing in the direction of the voice . ‘ I should wish mother to be got into my state . I never should have been got into my present state if I hadn ’ t come here . I wish mother had come here . It would be better for everybody , if they got took up , and was brought here . ’

— В бессмертной безопасности, сэр, — ответил Урия, корчась в направлении голоса. «Я хотел бы, чтобы мать попала в мое состояние. Я бы никогда не оказался в моем нынешнем состоянии, если бы не пришел сюда. Я бы хотел, чтобы мама пришла сюда. Для всех было бы лучше, если бы их взяли на руки и привезли сюда».
20 unread messages
This sentiment gave unbounded satisfaction — greater satisfaction , I think , than anything that had passed yet .

Это чувство принесло безграничное удовлетворение — я думаю, большее удовлетворение, чем все, что было до сих пор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому