Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I must be a prisoner for a little while , ’ said Agnes , ‘ but here are the old books , Trotwood , and the old music . ’

«Я, должно быть, побуду какое-то время в плену, — сказала Агнес, — но вот старые книги, Тротвуд и старая музыка».
2 unread messages
‘ Even the old flowers are here , ’ said I , looking round ; ‘ or the old kinds . ’

«Даже старые цветы здесь», — сказал я, оглядываясь вокруг; «или старые виды».
3 unread messages
‘ I have found a pleasure , ’ returned Agnes , smiling , ‘ while you have been absent , in keeping everything as it used to be when we were children . For we were very happy then , I think . ’

— В ваше отсутствие я нашла удовольствие, — ответила Агнесса, улыбаясь, — сохранить все так, как было, когда мы были детьми. Я думаю, мы тогда были очень счастливы.
4 unread messages
‘ Heaven knows we were ! ’ said I .

«Бог знает, что мы были!» - сказал я.
5 unread messages
‘ And every little thing that has reminded me of my brother , ’ said Agnes , with her cordial eyes turned cheerfully upon me , ‘ has been a welcome companion . Even this , ’ showing me the basket - trifle , full of keys , still hanging at her side , ‘ seems to jingle a kind of old tune ! ’

«И каждая мелочь, которая напоминала мне о моем брате, — сказала Агнес, весело глядя на меня своими сердечными глазами, — была желанным спутником. Даже это, — показывая мне корзинку с ключами, все еще висевшую у нее на боку, — кажется, звенит какой-то старой мелодией!
6 unread messages
She smiled again , and went out at the door by which she had come .

Она снова улыбнулась и вышла в дверь, через которую пришла.
7 unread messages
It was for me to guard this sisterly affection with religious care . It was all that I had left myself , and it was a treasure .

Мне надлежало беречь эту сестринскую привязанность религиозной заботой. Это было все, что у меня осталось, и это было сокровище.
8 unread messages
If I once shook the foundations of the sacred confidence and usage , in virtue of which it was given to me , it was lost , and could never be recovered . I set this steadily before myself . The better I loved her , the more it behoved me never to forget it .

Если бы я однажды пошатнул основы священного доверия и обычая, в силу которых оно было мне дано, оно было бы потеряно и никогда не могло бы быть восстановлено. Я твердо ставил перед собой это. Чем больше я любил ее, тем больше мне надлежало никогда этого не забывать.
9 unread messages
I walked through the streets ; and , once more seeing my old adversary the butcher — now a constable , with his staff hanging up in the shop — went down to look at the place where I had fought him ; and there meditated on Miss Shepherd and the eldest Miss Larkins , and all the idle loves and likings , and dislikings , of that time . Nothing seemed to have survived that time but Agnes ; and she , ever a star above me , was brighter and higher .

Я шел по улицам; и, еще раз увидев моего старого противника, мясника - теперь констебля, с посохом, висящим в магазине, - спустился вниз, чтобы посмотреть на то место, где я сражался с ним; и там размышлял о мисс Шепард и старшей мисс Ларкинс, а также обо всех праздных увлечениях, симпатиях и антипатиях того времени. Казалось, в то время не выжило ничего, кроме Агнес; и она, всегда звезда надо мной, была ярче и выше.
10 unread messages
When I returned , Mr . Wickfield had come home , from a garden he had , a couple of miles or so out of town , where he now employed himself almost every day . I found him as my aunt had described him . We sat down to dinner , with some half - dozen little girls ; and he seemed but the shadow of his handsome picture on the wall .

Когда я вернулся, мистер Уикфилд вернулся домой из своего сада, расположенного примерно в паре миль от города, где он теперь занимался почти каждый день. Я нашел его таким, каким его описала моя тетя. Мы сели ужинать с полдюжиной маленьких девочек; и он казался лишь тенью своей красивой картины на стене.
11 unread messages
The tranquillity and peace belonging , of old , to that quiet ground in my memory , pervaded it again . When dinner was done , Mr . Wickfield taking no wine , and I desiring none , we went up - stairs ; where Agnes and her little charges sang and played , and worked . After tea the children left us ; and we three sat together , talking of the bygone days .

Спокойствие и мир, принадлежавшие когда-то этому тихому месту в моей памяти, снова наполнили его. Когда ужин был окончен (мистер Уикфилд не пил вина, а я не желал его), мы поднялись наверх; где Агнес и ее маленькие подопечные пели, играли и работали. После чая дети от нас ушли; и мы втроем сидели вместе, разговаривая о минувших днях.
12 unread messages
‘ My part in them , ’ said Mr . Wickfield , shaking his white head , ‘ has much matter for regret — for deep regret , and deep contrition , Trotwood , you well know .

- Моя роль в них, - сказал мистер Уикфилд, покачивая белой головой, - вызывает много сожалений, глубокое сожаление и глубокое раскаяние, Тротвуд, ты хорошо знаешь.
13 unread messages
But I would not cancel it , if it were in my power . ’

Но я бы не отменил его, если бы это было в моих силах. '
14 unread messages
I could readily believe that , looking at the face beside him .

Я легко мог в это поверить, глядя на лицо рядом с ним.
15 unread messages
‘ I should cancel with it , ’ he pursued , ‘ such patience and devotion , such fidelity , such a child ’ s love , as I must not forget , no ! even to forget myself . ’

«Я должен покончить с этим, — продолжал он, — такое терпение и преданность, такую ​​верность, такую ​​детскую любовь, о которой я не должен забывать, нет!» даже забыть себя.
16 unread messages
‘ I understand you , sir , ’ I softly said . ‘ I hold it — I have always held it — in veneration . ’

— Я понимаю вас, сэр, — тихо сказал я. — Я держу его — я всегда держал его — с почтением.
17 unread messages
‘ But no one knows , not even you , ’ he returned , ‘ how much she has done , how much she has undergone , how hard she has striven . Dear Agnes ! ’

«Но никто, даже ты, не знает, — ответил он, — сколько она сделала, сколько она претерпела, как много она старалась. Дорогая Агнес!
18 unread messages
She had put her hand entreatingly on his arm , to stop him ; and was very , very pale .

Она умоляюще положила руку ему на плечо, чтобы остановить его; и был очень, очень бледен.
19 unread messages
‘ Well , well ! ’ he said with a sigh , dismissing , as I then saw , some trial she had borne , or was yet to bear , in connexion with what my aunt had told me . ‘ Well ! I have never told you , Trotwood , of her mother . Has anyone ? ’

'Ну ну! - сказал он со вздохом, игнорируя, как я тогда увидел, какое-то испытание, которое она пережила или еще должна была пережить в связи с тем, что рассказала мне моя тетушка. 'Хорошо! Я никогда не рассказывал тебе, Тротвуд, о ее матери. Есть кто-нибудь?
20 unread messages
‘ Never , sir . ’

— Никогда, сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому