Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

I stood in a window , and looked across the ancient street at the opposite houses , recalling how I had watched them on wet afternoons , when I first came there ; and how I had used to speculate about the people who appeared at any of the windows , and had followed them with my eyes up and down stairs , while women went clicking along the pavement in pattens , and the dull rain fell in slanting lines , and poured out of the water - spout yonder , and flowed into the road . The feeling with which I used to watch the tramps , as they came into the town on those wet evenings , at dusk , and limped past , with their bundles drooping over their shoulders at the ends of sticks , came freshly back to me ; fraught , as then , with the smell of damp earth , and wet leaves and briar , and the sensation of the very airs that blew upon me in my own toilsome journey .

Я стоял у окна и смотрел через древнюю улицу на дома напротив, вспоминая, как я наблюдал за ними дождливыми днями, когда впервые приехал туда; и как я размышлял о людях, появлявшихся в любом из окон, и следил за ними глазами вверх и вниз по лестнице, а женщины шли, цокая лаптями по тротуару, и тусклый дождь падал косыми линиями, и вылился из тамошнего водоноса и потек на дорогу. Чувство, с которым я обычно наблюдал за бродягами, когда они в эти дождливые вечера, в сумерках, приходили в город и хромали мимо, с свисающими на плечи узлами на концах палок, вновь вернулось ко мне; наполненный, как и тогда, запахом сырой земли, мокрых листьев и шиповника, а также ощущением того самого воздуха, который дул на меня во время моего утомительного путешествия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому