‘ Really musical , isn ’ t it , my dear Copperfield ? ’ said Traddles . ‘ It ’ s very agreeable to hear . It quite lights up these old rooms . To an unfortunate bachelor of a fellow who has lived alone all his life , you know , it ’ s positively delicious . It ’ s charming . Poor things , they have had a great loss in Sophy — who , I do assure you , Copperfield is , and ever was , the dearest girl ! — and it gratifies me beyond expression to find them in such good spirits . The society of girls is a very delightful thing , Copperfield . It ’ s not professional , but it ’ s very delightful .
— Очень музыкально, не правда ли, мой дорогой Копперфильд? - сказал Трэдлс. — Очень приятно это слышать. Он очень освещает эти старые комнаты. Несчастному холостяку, всю жизнь прожившему одинокому, это, знаете ли, даже вкусно. Это очаровательно. Бедняжки, они понесли огромную потерю в Софи, которая, уверяю вас, Копперфильд, есть и всегда была самой дорогой девушкой! — и мне невыразимо приятно видеть их в таком хорошем настроении. Общество девушек — очень приятная вещь, Копперфильд. Это не профессионально, но очень приятно.