‘ Until then , and until we are at sea , ’ observed Mr . Micawber , with a glance of intelligence at me , ‘ Mr . Peggotty and myself will constantly keep a double look - out together , on our goods and chattels . Emma , my love , ’ said Mr . Micawber , clearing his throat in his magnificent way , ‘ my friend Mr . Thomas Traddles is so obliging as to solicit , in my ear , that he should have the privilege of ordering the ingredients necessary to the composition of a moderate portion of that Beverage which is peculiarly associated , in our minds , with the Roast Beef of Old England . I allude to — in short , Punch . Under ordinary circumstances , I should scruple to entreat the indulgence of Miss Trotwood and Miss Wickfield , but - ’
— До тех пор и до тех пор, пока мы не окажемся в море, — заметил мистер Микобер, бросив на меня понимающий взгляд. Мы с Пегготи будем постоянно вместе следить за нашими товарами и движимым имуществом. Эмма, любовь моя, - сказал мистер Микобер, на свою великолепную манеру откашлявшись, - мой друг мистер Томас Трэдлс настолько любезен, что просит меня на ухо предоставить ему привилегию заказывать ингредиенты, необходимые для состав умеренной порции этого напитка, который в нашем сознании особенно ассоциируется с ростбифом Старой Англии. Короче говоря, я имею в виду Панча. В обычных обстоятельствах я бы постеснялся просить о снисхождении мисс Тротвуд и мисс Уикфилд, но…