Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

As they looked at her , I looked at her also . Although it was a warm day , she seemed to think of nothing but the fire . I fancied she was jealous even of the saucepan on it ; and I have reason to know that she took its impressment into the service of boiling my egg and broiling my bacon , in dudgeon ; for I saw her , with my own discomfited eyes , shake her fist at me once , when those culinary operations were going on , and no one else was looking . The sun streamed in at the little window , but she sat with her own back and the back of the large chair towards it , screening the fire as if she were sedulously keeping IT warm , instead of it keeping her warm , and watching it in a most distrustful manner . The completion of the preparations for my breakfast , by relieving the fire , gave her such extreme joy that she laughed aloud — and a very unmelodious laugh she had , I must say .

Пока они смотрели на нее, я тоже смотрел на нее. Хотя день был теплый, казалось, она не думала ни о чем, кроме огня. Мне показалось, что она завидовала даже стоящей на нем кастрюле; и у меня есть основания знать, что она воспользовалась этим впечатлением, чтобы сварить мне яйцо и поджарить бекон в дураках; ибо я видел, как она своими смущенными глазами однажды погрозила мне кулаком, когда продолжались эти кулинарные операции, и никто больше не смотрел. Солнце лилось в маленькое окошко, но она сидела, повернувшись к нему спиной и спинкой большого стула, прикрывая огонь, как будто старательно согревала его, а не он согревал ее, и наблюдала за ним в самым недоверчивым образом. Завершение приготовления моего завтрака путем погашения огня доставило ей такую ​​крайнюю радость, что она громко рассмеялась — и, надо сказать, смех у нее был весьма немелодичный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому