Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Micawber ’ s memorable denunciation a threatening allusion was made by Uriah Heep to your aunt ’ s — husband . ’

В памятном обвинении Микобера Урия Хип сделал угрожающий намек на мужа вашей тети. '
2 unread messages
My aunt , retaining her stiff position , and apparent composure , assented with a nod .

Моя тетя, сохраняя свою жесткую позу и видимое самообладание, кивнула в знак согласия.
3 unread messages
‘ Perhaps , ’ observed Traddles , ‘ it was mere purposeless impertinence ? ’

— Возможно, — заметил Трэдлс, — это была просто бесцельная дерзость?
4 unread messages
‘ No , ’ returned my aunt .

«Нет», ответила моя тетя.
5 unread messages
‘ There was — pardon me — really such a person , and at all in his power ? ’ hinted Traddles .

— Был ли — простите — неужели такой человек и вообще в его власти? - намекнул Трэдлс.
6 unread messages
‘ Yes , my good friend , ’ said my aunt .

— Да, мой хороший друг, — сказала моя тетя.
7 unread messages
Traddles , with a perceptible lengthening of his face , explained that he had not been able to approach this subject ; that it had shared the fate of Mr . Micawber ’ s liabilities , in not being comprehended in the terms he had made ; that we were no longer of any authority with Uriah Heep ; and that if he could do us , or any of us , any injury or annoyance , no doubt he would .

Трэдлс, заметно удлинив лицо, объяснил, что ему не удалось подойти к этому предмету; что он разделил судьбу обязательств г-на Микобера, поскольку не был учтен в выдвинутых им условиях; что мы больше не имеем никакого авторитета в Uriah Heep; и что если бы он мог причинить нам или любому из нас какой-либо вред или досаду, он, без сомнения, так и сделал бы.
8 unread messages
My aunt remained quiet ; until again some stray tears found their way to her cheeks . ‘ You are quite right , ’ she said . ‘ It was very thoughtful to mention it . ’

Моя тётя хранила молчание; пока снова несколько случайных слез не потекли по ее щекам. — Вы совершенно правы, — сказала она. «Было очень разумно упомянуть об этом».
9 unread messages
‘ Can I — or Copperfield — do anything ? ’ asked Traddles , gently .

— Могу ли я — или Копперфильд — что-нибудь сделать? – мягко спросил Трэдлс.
10 unread messages
‘ Nothing , ’ said my aunt . ‘ I thank you many times . Trot , my dear , a vain threat ! Let us have Mr . and Mrs . Micawber back . And don ’ t any of you speak to me ! ’ With that she smoothed her dress , and sat , with her upright carriage , looking at the door .

— Ничего, — сказала моя тетя. «Я благодарю вас много раз. Трот, моя дорогая, напрасная угроза! Давайте вернем мистера и миссис Микобер. И никто из вас не разговаривайте со мной! С этими словами она разгладила платье и села, держась прямо, глядя на дверь.
11 unread messages
‘ Well , Mr . and Mrs . Micawber ! ’ said my aunt , when they entered .

— Что ж, мистер и миссис Микобер! - сказала тётя, когда они вошли.
12 unread messages
‘ We have been discussing your emigration , with many apologies to you for keeping you out of the room so long ; and I ’ ll tell you what arrangements we propose . ’

«Мы обсуждали вашу эмиграцию, принося вам множество извинений за то, что вы так долго не появлялись в комнате; и я расскажу вам, какие меры мы предлагаем. '
13 unread messages
These she explained to the unbounded satisfaction of the family , — children and all being then present , — and so much to the awakening of Mr . Micawber ’ s punctual habits in the opening stage of all bill transactions , that he could not be dissuaded from immediately rushing out , in the highest spirits , to buy the stamps for his notes of hand . But , his joy received a sudden check ; for within five minutes , he returned in the custody of a sheriff ‘ s officer , informing us , in a flood of tears , that all was lost . We , being quite prepared for this event , which was of course a proceeding of Uriah Heep ’ s , soon paid the money ; and in five minutes more Mr . Micawber was seated at the table , filling up the stamps with an expression of perfect joy , which only that congenial employment , or the making of punch , could impart in full completeness to his shining face . To see him at work on the stamps , with the relish of an artist , touching them like pictures , looking at them sideways , taking weighty notes of dates and amounts in his pocket - book , and contemplating them when finished , with a high sense of their precious value , was a sight indeed .

Она объяснила это к безграничному удовлетворению всей семьи (дети и все остальные, присутствовавшие в то время) и настолько пробудила в мистере Микобере привычку пунктуальности на начальном этапе всех операций с векселями, что его невозможно было отговорить от немедленной спешки. в приподнятом настроении отправился покупать марки для своих банкнот. Но его радость внезапно преодолела; через пять минут он вернулся под стражу офицера шерифа и в слезах сообщил нам, что все потеряно. Мы, будучи вполне подготовленными к этому событию, которое, конечно же, было делом Урии Хипа, вскоре заплатили деньги; и еще через пять минут мистер Микобер уже сидел за столом, распечатывая марки с выражением совершенной радости, которую только такое благоприятное занятие или изготовление пунша могло полностью передать его сияющему лицу. Видеть, как он работает над марками, с удовольствием художника, трогает их, как картины, смотрит на них искоса, делает увесистые записи дат и сумм в своем бумажнике и созерцает их, когда закончит, с высоким чувством их драгоценная ценность действительно представляла собой зрелище.
14 unread messages
‘ Now , the best thing you can do , sir , if you ’ ll allow me to advise you , ’ said my aunt , after silently observing him , ‘ is to abjure that occupation for evermore . ’

— Итак, лучшее, что вы можете сделать, сэр, если позволите мне дать вам совет, — сказала моя тетя, молча наблюдая за ним, — это навсегда отказаться от этого занятия.
15 unread messages
‘ Madam , ’ replied Mr .

«Мадам», — ответил г-н.
16 unread messages
Micawber , ‘ it is my intention to register such a vow on the virgin page of the future . Mrs . Micawber will attest it . I trust , ’ said Mr . Micawber , solemnly , ‘ that my son Wilkins will ever bear in mind , that he had infinitely better put his fist in the fire , than use it to handle the serpents that have poisoned the life - blood of his unhappy parent ! ’ Deeply affected , and changed in a moment to the image of despair , Mr . Micawber regarded the serpents with a look of gloomy abhorrence ( in which his late admiration of them was not quite subdued ) , folded them up and put them in his pocket .

Микобер, «я намерен зарегистрировать такую ​​клятву на девственной странице будущего. Миссис Микобер подтвердит это. Я надеюсь, - торжественно сказал мистер Микобер, - что мой сын Уилкинс когда-нибудь запомнит, что ему гораздо лучше сунуть кулак в огонь, чем использовать его для борьбы со змеями, отравившими жизненную кровь его несчастный родитель! Глубоко потрясенный и в одно мгновение изменившийся в образ отчаяния, мистер Микобер взглянул на змей с выражением мрачного отвращения (в котором его недавнее восхищение ими не было вполне подавлено), сложил их и положил в карман.
17 unread messages
This closed the proceedings of the evening . We were weary with sorrow and fatigue , and my aunt and I were to return to London on the morrow . It was arranged that the Micawbers should follow us , after effecting a sale of their goods to a broker ; that Mr . Wickfield ’ s affairs should be brought to a settlement , with all convenient speed , under the direction of Traddles ; and that Agnes should also come to London , pending those arrangements . We passed the night at the old house , which , freed from the presence of the Heeps , seemed purged of a disease ; and I lay in my old room , like a shipwrecked wanderer come home .

На этом вечернее заседание завершилось. Мы были утомлены горем и усталостью, и мы с тетей должны были завтра вернуться в Лондон. Было решено, что Микоберы последуют за нами после продажи своего товара брокеру; что дела мистера Уикфилда должны быть урегулированы со всей удобной скоростью под руководством Трэдлса; и что Агнес также должна приехать в Лондон до тех пор, пока не будут достигнуты договоренности. Мы провели ночь в старом доме, который, освободившись от присутствия Хипов, казалось, очистился от болезни; и я лежал в своей старой комнате, как странник, потерпевший кораблекрушение и вернувшийся домой.
18 unread messages
We went back next day to my aunt ’ s house — not to mine - and when she and I sat alone , as of old , before going to bed , she said :

На следующий день мы вернулись в дом моей тети – не в мой, – и когда мы с ней, как и прежде, сидели вдвоем перед сном, она сказала:
19 unread messages
‘ Trot , do you really wish to know what I have had upon my mind lately ? ’

— Трот, ты действительно хочешь знать, что у меня на уме в последнее время? '
20 unread messages
‘ Indeed I do , aunt .

— Действительно, тетя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому