Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Do you suppose he has any money , Traddles ? ’ I asked .

— Как ты думаешь, у него есть деньги, Трэдлс? ' Я спросил.
3 unread messages
‘ Oh dear , yes , I should think so , ’ he replied , shaking his head , seriously . ‘ I should say he must have pocketed a good deal , in one way or other . But , I think you would find , Copperfield , if you had an opportunity of observing his course , that money would never keep that man out of mischief . He is such an incarnate hypocrite , that whatever object he pursues , he must pursue crookedly . It ’ s his only compensation for the outward restraints he puts upon himself . Always creeping along the ground to some small end or other , he will always magnify every object in the way ; and consequently will hate and suspect everybody that comes , in the most innocent manner , between him and it . So the crooked courses will become crookeder , at any moment , for the least reason , or for none . It ’ s only necessary to consider his history here , ’ said Traddles , ‘ to know that . ’

— О боже, да, я должен так думать, — ответил он, серьезно покачав головой. — Я бы сказал, что он, должно быть, так или иначе прикарманил приличную сумму. Но я думаю, Копперфильд, если бы у вас была возможность понаблюдать за его поведением, вы бы поняли, что деньги никогда не уберегут этого человека от бед. Он настолько воплощенный лицемер, что какую бы цель он ни преследовал, он должен преследовать криво. Это его единственная компенсация за внешние ограничения, которые он накладывает на себя. Всегда ползя по земле к тому или иному маленькому концу, он всегда будет увеличивать каждый предмет на своем пути; и, следовательно, будет ненавидеть и подозревать каждого, кто самым невинным образом встанет между ним и этим. Так что кривые курсы в любой момент станут еще кривее, по малейшей причине или без таковой. Здесь необходимо только рассмотреть его историю, — сказал Трэдлс, — чтобы узнать это.
4 unread messages
‘ He ’ s a monster of meanness ! ’ said my aunt .

«Он чудовище подлости! - сказала моя тетя.
5 unread messages
‘ Really I don ’ t know about that , ’ observed Traddles thoughtfully . ‘ Many people can be very mean , when they give their minds to it . ’

— Честно говоря, я ничего об этом не знаю, — задумчиво заметил Трэдлс. «Многие люди могут быть очень подлыми, если думают об этом».
6 unread messages
‘ And now , touching Mr . Micawber , ’ said my aunt .

— А теперь, что касается мистера Микобера, — сказала моя тетя.
7 unread messages
‘ Well , really , ’ said Traddles , cheerfully , ‘ I must , once more , give Mr . Micawber high praise . But for his having been so patient and persevering for so long a time , we never could have hoped to do anything worth speaking of . And I think we ought to consider that Mr .

— Ну, правда, — весело сказал Трэдлс, — я должен еще раз воздать должное мистеру Микоберу. Если бы он не был столь терпелив и настойчив в течение столь долгого времени, мы никогда не могли бы надеяться сделать что-либо, о чем стоит говорить. И я думаю, нам следует учитывать, что г-н.
8 unread messages
Micawber did right , for right ’ s sake , when we reflect what terms he might have made with Uriah Heep himself , for his silence . ’

Микобер поступил правильно, если задуматься, какие условия он мог бы поставить с самим Урайей Хипом за его молчание. '
9 unread messages
‘ I think so too , ’ said I .

- Я тоже так думаю, - сказал я.
10 unread messages
‘ Now , what would you give him ? ’ inquired my aunt .

— И что бы ты ему дал? — спросила моя тетя.
11 unread messages
‘ Oh ! Before you come to that , ’ said Traddles , a little disconcerted , ‘ I am afraid I thought it discreet to omit ( not being able to carry everything before me ) two points , in making this lawless adjustment — for it ’ s perfectly lawless from beginning to end — of a difficult affair . Those I . O . U . ‘ s , and so forth , which Mr . Micawber gave him for the advances he had — — ’

'Ой! Прежде чем вы перейдете к этому, - сказал Трэдлс, немного смущенный, - боюсь, я счел благоразумным упустить (не имея возможности донести до себя все) два момента при внесении этой беззаконной корректировки - ибо это совершенно беззаконно с самого начала. конец — тяжелого дела. Те долговые расписки и так далее, которые мистер Микобер дал ему в счет авансов, которые он имел...
12 unread messages
‘ Well ! They must be paid , ’ said my aunt .

'Хорошо! Им нужно заплатить, — сказала моя тетя.
13 unread messages
‘ Yes , but I don ’ t know when they may be proceeded on , or where they are , ’ rejoined Traddles , opening his eyes ; ‘ and I anticipate , that , between this time and his departure , Mr . Micawber will be constantly arrested , or taken in execution . ’

— Да, но я не знаю, когда по ним можно будет продолжить путь и где они находятся, — ответил Трэдлс, открывая глаза. «И я ожидаю, что между этим временем и его отъездом мистера Микобера будут постоянно арестовывать или казнить».
14 unread messages
‘ Then he must be constantly set free again , and taken out of execution , ’ said my aunt . ‘ What ’ s the amount altogether ? ’

«Тогда его нужно постоянно снова освобождать и отводить от казни», — сказала моя тетушка. — Какова общая сумма?
15 unread messages
‘ Why , Mr . Micawber has entered the transactions — he calls them transactions — with great form , in a book , ’ rejoined Traddles , smiling ; ‘ and he makes the amount a hundred and three pounds , five . ’

- Да ведь мистер Микобер записал сделки - он называет их сделками - с большой формой, в книге, - ответил Трэдлс, улыбаясь; — И он дает сумму в сто три фунта, пять.
16 unread messages
‘ Now , what shall we give him , that sum included ? ’ said my aunt . ‘ Agnes , my dear , you and I can talk about division of it afterwards .

— А что мы ему дадим, включая эту сумму? - сказала моя тетя. — Агнес, моя дорогая, мы с тобой можем поговорить о разделе после.
17 unread messages
What should it be ? Five hundred pounds ? ’

Что это должно быть? Пятьсот фунтов? '
18 unread messages
Upon this , Traddles and I both struck in at once . We both recommended a small sum in money , and the payment , without stipulation to Mr . Micawber , of the Uriah claims as they came in . We proposed that the family should have their passage and their outfit , and a hundred pounds ; and that Mr . Micawber ’ s arrangement for the repayment of the advances should be gravely entered into , as it might be wholesome for him to suppose himself under that responsibility . To this , I added the suggestion , that I should give some explanation of his character and history to Mr . Peggotty , who I knew could be relied on ; and that to Mr . Peggotty should be quietly entrusted the discretion of advancing another hundred . I further proposed to interest Mr . Micawber in Mr . Peggotty , by confiding so much of Mr . Peggotty ’ s story to him as I might feel justified in relating , or might think expedient ; and to endeavour to bring each of them to bear upon the other , for the common advantage . We all entered warmly into these views ; and I may mention at once , that the principals themselves did so , shortly afterwards , with perfect good will and harmony .

В этот момент мы с Трэдлсом одновременно приступили к делу. Мы оба рекомендовали внести небольшую сумму денег и выплатить без каких-либо условий г-ну Микоберу претензии Урии по мере их поступления. Мы предложили семье предоставить проезд, снаряжение и сто фунтов; и что соглашение г-на Микобера о выплате авансов должно быть тщательно согласовано, поскольку для него было бы полезно взять на себя такую ​​ответственность. К этому я добавил предложение дать некоторые объяснения его характера и истории мистеру Пегготи, на которого, как я знал, можно положиться; и что мистеру Пегготи следует спокойно поручить по своему усмотрению выдвинуть еще сотню. Далее я предложил заинтересовать мистера Микобера мистером Пегготи, поверив ему столько историй о мистере Пегготи, сколько я мог бы считать оправданным рассказать или счел бы целесообразным; и стараться заставить каждого из них влиять на другого ради общей выгоды. Мы все горячо разделяли эти взгляды; и я могу сразу отметить, что вскоре после этого сами руководители сделали это с полной доброй волей и согласием.
19 unread messages
Seeing that Traddles now glanced anxiously at my aunt again , I reminded him of the second and last point to which he had adverted .

Увидев, что Трэдлс теперь снова с тревогой взглянул на мою тетку, я напомнил ему о втором и последнем пункте, на который он обращал внимание.
20 unread messages
‘ You and your aunt will excuse me , Copperfield , if I touch upon a painful theme , as I greatly fear I shall , ’ said Traddles , hesitating ; ‘ but I think it necessary to bring it to your recollection . On the day of Mr .

— Вы с тетей извините меня, Копперфильд, если я затрону болезненную тему, чего я очень боюсь, — сказал Трэдлс, колеблясь. — Но я считаю необходимым напомнить вам об этом. В день г.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому