Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ But I love you , Ury , ’ cried Mrs . Heep . And I have no doubt she did ; or that he loved her , however strange it may appear ; though , to be sure , they were a congenial couple .

— Но я люблю тебя, Юри, — воскликнула миссис Хип. И я не сомневаюсь, что так оно и было; или что он любил ее, как бы странно это ни казалось; хотя, конечно, они были близкой парой.
2 unread messages
‘ And I can ’ t bear to hear you provoking the gentlemen , and endangering of yourself more . I told the gentleman at first , when he told me upstairs it was come to light , that I would answer for your being umble , and making amends . Oh , see how umble I am , gentlemen , and don ’ t mind him ! ’

— И я не могу слышать, как вы провоцируете джентльменов и еще больше подвергаете себя опасности. Сначала я сказал джентльмену, когда он сказал мне наверху, что все стало известно, что я отвечу за ваше смирение и заглаживание вины. Ох, посмотрите, какой я скромный, господа, и не обращайте на него внимания! '
3 unread messages
‘ Why , there ’ s Copperfield , mother , ’ he angrily retorted , pointing his lean finger at me , against whom all his animosity was levelled , as the prime mover in the discovery ; and I did not undeceive him ; ‘ there ’ s Copperfield , would have given you a hundred pound to say less than you ’ ve blurted out ! ’

«Да ведь это же Копперфильд, мама», — сердито возразил он, указывая тонким пальцем на меня, на которого была направлена ​​вся его враждебность, как на первопричину открытия; и я не разуверил его; — Вот Копперфильд, дал бы тебе сто фунтов, чтобы сказать меньше, чем ты ляпнул!
4 unread messages
‘ I can ’ t help it , Ury , ’ cried his mother . ‘ I can ’ t see you running into danger , through carrying your head so high . Better be umble , as you always was . ’

— Я ничего не могу поделать, Юри, — закричала его мать. «Я не могу себе представить, чтобы ты подвергался опасности из-за того, что поднял голову так высоко. Лучше будь скромным, как всегда.
5 unread messages
He remained for a little , biting the handkerchief , and then said to me with a scowl :

Он постоял немного, закусив платок, а потом сказал мне, нахмурившись:
6 unread messages
‘ What more have you got to bring forward ? If anything , go on with it . What do you look at me for ? ’

— Что еще ты можешь предложить? Если что, продолжайте. Чего ты на меня смотришь? '
7 unread messages
Mr . Micawber promptly resumed his letter , glad to revert to a performance with which he was so highly satisfied .

Мистер Микобер тут же возобновил свое письмо, радуясь возвращению к выступлению, которым он был так глубоко удовлетворен.
8 unread messages
‘ “ Third . And last . I am now in a condition to show , by — HEEP ’ S - false books , and — HEEP ’ S — real memoranda , beginning with the partially destroyed pocket - book ( which I was unable to comprehend , at the time of its accidental discovery by Mrs .

'"Третий. И последнее. Теперь я в состоянии показать посредством — ХЕПА — фальшивые книги и — ХЕПА — настоящие меморандумы, начиная с частично уничтоженного бумажника (который я не смог понять в момент его случайного открытия миссис Кейп).
9 unread messages
Micawber , on our taking possession of our present abode , in the locker or bin devoted to the reception of the ashes calcined on our domestic hearth ) , that the weaknesses , the faults , the very virtues , the parental affections , and the sense of honour , of the unhappy Mr . W . have been for years acted on by , and warped to the base purposes of - HEEP . That Mr . W . has been for years deluded and plundered , in every conceivable manner , to the pecuniary aggrandisement of the avaricious , false , and grasping — HEEP . That the engrossing object of - HEEP — was , next to gain , to subdue Mr . and Miss W . ( of his ulterior views in reference to the latter I say nothing ) entirely to himself . That his last act , completed but a few months since , was to induce Mr . W . to execute a relinquishment of his share in the partnership , and even a bill of sale on the very furniture of his house , in consideration of a certain annuity , to be well and truly paid by — HEEP — on the four common quarter - days in each and every year . That these meshes ; beginning with alarming and falsified accounts of the estate of which Mr . W . is the receiver , at a period when Mr . W . had launched into imprudent and ill - judged speculations , and may not have had the money , for which he was morally and legally responsible , in hand ; going on with pretended borrowings of money at enormous interest , really coming from — HEEP - and by — HEEP — fraudulently obtained or withheld from Mr . W .

Микобера, когда мы вступаем во владение нашим нынешним жилищем, в шкафчике или ящике, предназначенном для приема пепла, прокаленного в нашем домашнем очаге), что слабости, недостатки, сами добродетели, родительская привязанность и чувство чести Несчастного мистера В. годами подвергали воздействию и искажали до низменных целей - HEEP. Что мистера У. в течение многих лет обманывали и грабили всеми мыслимыми способами с целью денежного обогащения скупых, лживых и жадных - HEEP. Что захватывающей целью HEEP было, помимо выгоды, подчинить мистера и мисс В. (о его скрытых взглядах в отношении последней я ничего не говорю) полностью самому себе. Что его последним действием, совершенным всего несколько месяцев назад, было побуждение г-на У. отказаться от своей доли в товариществе и даже от продажи самой мебели в его доме в обмен на определенную ренту. , чтобы компания HEEP получала хорошую и честную оплату за четыре обычных четвертных дня каждого года. Вот эти сетки; начиная с тревожных и фальсифицированных отчетов о состоянии имущества, получателем которого является г-н В., в тот период, когда г-н В. начал неосмотрительные и необдуманные спекуляции и, возможно, не имел денег, за которые он был морально и юридически ответственный, в руках; продолжая мнимые займы денег под огромные проценты, на самом деле полученные от — HEEP — и посредством — HEEP — полученные или удержанные обманным путем от г-на У.
10 unread messages
himself , on pretence of such speculations or otherwise ; perpetuated by a miscellaneous catalogue of unscrupulous chicaneries — gradually thickened , until the unhappy Mr . W . could see no world beyond . Bankrupt , as he believed , alike in circumstances , in all other hope , and in honour , his sole reliance was upon the monster in the garb of man , ” ’ — Mr . Micawber made a good deal of this , as a new turn of expression , — ‘ “ who , by making himself necessary to him , had achieved his destruction . All this I undertake to show . Probably much more ! ” ’

сам под предлогом таких спекуляций или иным образом; увековеченный разнообразным списком бессовестных уловок, постепенно усугублявшийся, пока несчастный мистер У. не увидел никакого мира за его пределами. Будучи банкротом, как он считал, как в обстоятельствах, во всех других надеждах, так и в чести, его единственная надежда заключалась в чудовище в человеческом одеянии», — мистер Микобер уделял этому много внимания как новому повороту выражение: «который, сделав себя необходимым ему, добился его уничтожения». Все это я обязуюсь показать. Наверное, гораздо больше!»
11 unread messages
I whispered a few words to Agnes , who was weeping , half joyfully , half sorrowfully , at my side ; and there was a movement among us , as if Mr . Micawber had finished . He said , with exceeding gravity , ‘ Pardon me , ’ and proceeded , with a mixture of the lowest spirits and the most intense enjoyment , to the peroration of his letter .

Я прошептал несколько слов Агнес, которая плакала, полурадостно, полупечально, рядом со мной; и среди нас произошло движение, как будто мистер Микобер закончил. Он сказал с чрезвычайной серьезностью: «Прошу прощения» и приступил, со смесью крайнего настроения и величайшего удовольствия, к прочтению своего письма.
12 unread messages
‘ “ I have now concluded . It merely remains for me to substantiate these accusations ; and then , with my ill - starred family , to disappear from the landscape on which we appear to be an encumbrance . That is soon done . It may be reasonably inferred that our baby will first expire of inanition , as being the frailest member of our circle ; and that our twins will follow next in order . So be it ! For myself , my Canterbury Pilgrimage has done much ; imprisonment on civil process , and want , will soon do more .

«Теперь я пришел к выводу. Мне остается только обосновать эти обвинения; а затем вместе со своей злосчастной семьей исчезнуть из ландшафта, на котором мы кажемся обузой. Вскоре это будет сделано. Можно разумно предположить, что наш ребенок сначала умрет от истощения, как самый слабый член нашего круга; и что наши близнецы последуют следующими по порядку. Быть по сему! Лично для меня мое Кентерберийское паломничество принесло много пользы; тюремное заключение по гражданскому процессу и желание скоро сделают больше.
13 unread messages
I trust that the labour and hazard of an investigation — of which the smallest results have been slowly pieced together , in the pressure of arduous avocations , under grinding penurious apprehensions , at rise of morn , at dewy eve , in the shadows of night , under the watchful eye of one whom it were superfluous to call Demon — combined with the struggle of parental Poverty to turn it , when completed , to the right account , may be as the sprinkling of a few drops of sweet water on my funeral pyre . I ask no more . Let it be , in justice , merely said of me , as of a gallant and eminent naval Hero , with whom I have no pretensions to cope , that what I have done , I did , in despite of mercenary and selfish objects ,

Я верю, что труд и опасность исследования, мельчайшие результаты которого медленно складывались воедино, под давлением тяжких занятий, под мучительными скудными опасениями, на рассвете, в росистый вечер, в тени ночи, под бдительный взгляд того, кого было бы излишне называть Демоном, в сочетании с борьбой родительской бедности за то, чтобы повернуть его, когда он будет завершен, в правильное русло, может быть все равно, что окропить несколько капель сладкой воды на мой погребальный костер. Я больше ничего не прошу. Справедливости ради надо сказать обо мне, как о доблестном и выдающемся военно-морском герое, с которым у меня нет никаких претензий, чтобы справиться, что то, что я сделал, я сделал, несмотря на корыстные и эгоистические цели:
14 unread messages
For England , home , and Beauty .

За Англию, дом и Красоту.
15 unread messages
‘ “ Remaining always , & c . & c . , WILKINS MICAWBER . ” ’

«Оставаясь всегда и т. д.». и т. д., УИЛКИНС МИКОБЕР».
16 unread messages
Much affected , but still intensely enjoying himself , Mr . Micawber folded up his letter , and handed it with a bow to my aunt , as something she might like to keep .

Очень растроганный, но все еще получающий от этого огромное удовольствие, мистер Микобер сложил свое письмо и с поклоном вручил его моей тете, как нечто, что она, возможно, хотела бы сохранить.
17 unread messages
There was , as I had noticed on my first visit long ago , an iron safe in the room . The key was in it . A hasty suspicion seemed to strike Uriah ; and , with a glance at Mr . Micawber , he went to it , and threw the doors clanking open . It was empty .

Как я уже давно заметил во время своего первого визита, в комнате был железный сейф. Ключ был именно в этом. Поспешное подозрение, казалось, поразило Урайю; и, взглянув на мистера Микобера, он подошел к нему и с грохотом распахнул двери. Там было пусто.
18 unread messages
‘ Where are the books ? ’ he cried , with a frightful face . ‘ Some thief has stolen the books ! ’

'Где же книги? - крикнул он с испуганным лицом. — Какой-то вор украл книги!
19 unread messages
Mr . Micawber tapped himself with the ruler . ‘ I did , when I got the key from you as usual — but a little earlier — and opened it this morning .

Мистер Микобер постучал себя линейкой. — Да, когда я, как обычно, получил от вас ключ — но немного раньше — и открыл его сегодня утром.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому