Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Mr . Wickfield is unwell in bed , sir , of a rheumatic fever , ’ he returned ; ‘ but Miss Wickfield , I have no doubt , will be happy to see old friends . Will you walk in , sir ? ’

'Мистер. Уикфилду нездоровится, сэр, он лежит в постели из-за ревматической лихорадки, — ответил он; — Но мисс Уикфилд, я не сомневаюсь, будет рада видеть старых друзей. Вы войдете, сэр?
2 unread messages
He preceded us to the dining - room — the first room I had entered in that house — and flinging open the door of Mr . Wickfield ’ s former office , said , in a sonorous voice :

Он прошел впереди нас в столовую — первую комнату, в которую я вошел в этом доме, — и, распахнув дверь бывшего кабинета мистера Уикфилда, сказал звучным голосом:
3 unread messages
‘ Miss Trotwood , Mr . David Copperfield , Mr . Thomas Traddles , and Mr . Dixon ! ’

— Мисс Тротвуд, мистер Дэвид Копперфильд, мистер Томас Трэдлс и мистер Диксон! '
4 unread messages
I had not seen Uriah Heep since the time of the blow . Our visit astonished him , evidently ; not the less , I dare say , because it astonished ourselves . He did not gather his eyebrows together , for he had none worth mentioning ; but he frowned to that degree that he almost closed his small eyes , while the hurried raising of his grisly hand to his chin betrayed some trepidation or surprise . This was only when we were in the act of entering his room , and when I caught a glance at him over my aunt ’ s shoulder . A moment afterwards , he was as fawning and as humble as ever .

Я не видел Юрайю Хипа с момента удара. Наш визит, очевидно, его удивил; тем более, осмелюсь сказать, что это удивило нас самих. Он не нахмурил брови, потому что у него не было ничего достойного упоминания; но он нахмурился до такой степени, что почти закрыл свои маленькие глазки, а торопливое поднятие страшной руки к подбородку выдавало какой-то трепет или удивление. Это было только тогда, когда мы уже входили в его комнату, и когда я взглянул на него через плечо тети. Мгновение спустя он был таким же льстивым и скромным, как и всегда.
5 unread messages
‘ Well , I am sure , ’ he said . ‘ This is indeed an unexpected pleasure ! To have , as I may say , all friends round St . Paul ’ s at once , is a treat unlooked for ! Mr . Copperfield , I hope I see you well , and — if I may umbly express myself so — friendly towards them as is ever your friends , whether or not . Mrs . Copperfield , sir , I hope she ’ s getting on .

— Ну, я уверен, — сказал он. «Это действительно неожиданное удовольствие! Иметь, так сказать, всех друзей вокруг собора Святого Павла одновременно — это неожиданная радость! Мистер Копперфильд, я надеюсь, что увижу вас хорошо и — если можно так выразиться — дружелюбно по отношению к ним, как всегда к вашим друзьям, независимо от того, есть они или нет. Миссис Копперфильд, сэр, надеюсь, она поправляется.
6 unread messages
We have been made quite uneasy by the poor accounts we have had of her state , lately , I do assure you . ’

Мы были весьма обеспокоены плохими сведениями о ее состоянии, которые мы получили в последнее время, уверяю вас. '
7 unread messages
I felt ashamed to let him take my hand , but I did not know yet what else to do .

Мне было стыдно позволить ему взять меня за руку, но я еще не знал, что еще сделать.
8 unread messages
‘ Things are changed in this office , Miss Trotwood , since I was an umble clerk , and held your pony ; ain ’ t they ? ’ said Uriah , with his sickliest smile . ‘ But I am not changed , Miss Trotwood . ’

— В этом офисе все изменилось, мисс Тротвуд, с тех пор как я был скромным клерком и держал вашего пони; не так ли? - сказал Урия со своей болезненной улыбкой. — Но я не изменился, мисс Тротвуд.
9 unread messages
‘ Well , sir , ’ returned my aunt , ‘ to tell you the truth , I think you are pretty constant to the promise of your youth ; if that ’ s any satisfaction to you . ’

«Что ж, сэр, — ответила тетушка, — сказать вам по правде, я думаю, что вы довольно верны обещаниям вашей юности; если это вас устраивает».
10 unread messages
‘ Thank you , Miss Trotwood , ’ said Uriah , writhing in his ungainly manner , ‘ for your good opinion ! Micawber , tell ‘ em to let Miss Agnes know — and mother . Mother will be quite in a state , when she sees the present company ! ’ said Uriah , setting chairs .

— Спасибо, мисс Тротвуд, — сказал Урия, корчась в своей неуклюжей манере, — за ваше хорошее мнение! Микобер, скажите им, чтобы они сообщили мисс Агнес и матери. Мать будет в полном восторге, когда увидит эту компанию! — сказал Урия, расставляя стулья.
11 unread messages
‘ You are not busy , Mr . Heep ? ’ said Traddles , whose eye the cunning red eye accidentally caught , as it at once scrutinized and evaded us .

— Вы не заняты, мистер Хип? - сказал Трэдлс, чей глаз случайно поймал хитрый красный глаз, одновременно изучавший и ускользающий от нас.
12 unread messages
‘ No , Mr . Traddles , ’ replied Uriah , resuming his official seat , and squeezing his bony hands , laid palm to palm between his bony knees . ‘ Not so much so as I could wish . But lawyers , sharks , and leeches , are not easily satisfied , you know ! Not but what myself and Micawber have our hands pretty full , in general , on account of Mr . Wickfield ’ s being hardly fit for any occupation , sir . But it ’ s a pleasure as well as a duty , I am sure , to work for him . You ’ ve not been intimate with Mr . Wickfield , I think , Mr .

— Нет, мистер Трэдлс, — ответил Урия, возвращаясь на свое официальное место и, сжав костлявые руки, положил ладонь к ладони между костлявыми коленями. — Не так сильно, как хотелось бы. Но адвокатов, акул и пиявок удовлетворить нелегко, знаете ли! Не то чтобы у меня и Микобера в целом полно дел из-за того, что мистер Уикфилд едва ли пригоден для какой-либо работы, сэр. Но я уверен, что работать на него – это и удовольствие, и обязанность. Я думаю, вы не были близки с мистером Уикфилдом, мистер Уикфилд.
13 unread messages
Traddles ? I believe I ’ ve only had the honour of seeing you once myself ? ’

Трэдлс? Кажется, я сам имел честь видеть тебя только один раз? '
14 unread messages
‘ No , I have not been intimate with Mr . Wickfield , ’ returned Traddles ; ‘ or I might perhaps have waited on you long ago , Mr . Heep . ’

— Нет, я не был близок с мистером Уикфилдом, — ответил Трэдлс. — Или, возможно, я уже давно прислуживал бы вам, мистер Хип.
15 unread messages
There was something in the tone of this reply , which made Uriah look at the speaker again , with a very sinister and suspicious expression . But , seeing only Traddles , with his good - natured face , simple manner , and hair on end , he dismissed it as he replied , with a jerk of his whole body , but especially his throat :

Что-то было в тоне этого ответа, что заставило Юрайя еще раз взглянуть на говорящего с очень зловещим и подозрительным выражением лица. Но, увидев только Трэдлса, с его добродушным лицом, простыми манерами и всклокоченными волосами, он отмахнулся от этого и ответил, дернув всем телом, а особенно горлом:
16 unread messages
‘ I am sorry for that , Mr . Traddles . You would have admired him as much as we all do . His little failings would only have endeared him to you the more . But if you would like to hear my fellow - partner eloquently spoken of , I should refer you to Copperfield . The family is a subject he ’ s very strong upon , if you never heard him . ’

— Я сожалею об этом, мистер Трэдлс. Вы бы восхищались им так же, как и все мы. Его маленькие недостатки только еще больше привлекли бы его к вам. Но если вы хотите услышать красноречивые рассказы о моем коллеге-партнере, я должен отослать вас к Копперфильду. Семья — это тема, в которой он очень силен, если вы никогда его не слышали. '
17 unread messages
I was prevented from disclaiming the compliment ( if I should have done so , in any case ) , by the entrance of Agnes , now ushered in by Mr . Micawber . She was not quite so self - possessed as usual , I thought ; and had evidently undergone anxiety and fatigue . But her earnest cordiality , and her quiet beauty , shone with the gentler lustre for it .

Отказаться от комплимента (если бы мне вообще следовало это сделать) помешало появление Агнес, которую теперь проводил мистер Микобер. Мне показалось, что она была не так хладнокровна, как обычно; и, очевидно, испытал беспокойство и усталость. Но ее искренняя сердечность и ее спокойная красота сияли более мягким блеском.
18 unread messages
I saw Uriah watch her while she greeted us ; and he reminded me of an ugly and rebellious genie watching a good spirit . In the meanwhile , some slight sign passed between Mr . Micawber and Traddles ; and Traddles , unobserved except by me , went out .

Я видел, как Урия наблюдал за ней, пока она приветствовала нас; и он напомнил мне уродливого и мятежного джинна, наблюдающего за добрым духом. Тем временем между мистером Микобером и Трэдлсом произошел какой-то легкий знак; и Трэдлс, невидимый для меня, вышел.
19 unread messages
‘ Don ’ t wait , Micawber , ’ said Uriah .

— Не жди, Микобер, — сказал Урия.
20 unread messages
Mr . Micawber , with his hand upon the ruler in his breast , stood erect before the door , most unmistakably contemplating one of his fellow - men , and that man his employer .

Мистер Микобер, положив руку на линейку на груди, стоял прямо перед дверью, безошибочно созерцая одного из своих собратьев, а этого человека - своего работодателя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому