Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ What are you waiting for ? ’ said Uriah . ‘ Micawber ! did you hear me tell you not to wait ? ’

'Чего же ты ждешь? - сказал Урия. — Микобер! ты слышал, как я говорил тебе не ждать?
2 unread messages
‘ Yes ! ’ replied the immovable Mr . Micawber .

'Да! - ответил непреклонный мистер Микобер.
3 unread messages
‘ Then why DO you wait ? ’ said Uriah .

«Тогда почему ты ждешь?» - сказал Урия.
4 unread messages
‘ Because I — in short , choose , ’ replied Mr . Micawber , with a burst .

— Потому что я… короче говоря, выбираю, — взорвался мистер Микобер.
5 unread messages
Uriah ’ s cheeks lost colour , and an unwholesome paleness , still faintly tinged by his pervading red , overspread them . He looked at Mr . Micawber attentively , with his whole face breathing short and quick in every feature .

Щеки Урии побледнели, и их покрыла нездоровая бледность, все еще слегка окрашенная его пронизывающим румянцем. Он внимательно посмотрел на мистера Микобера, и все его лицо дышало коротко и быстро, каждая черта.
6 unread messages
‘ You are a dissipated fellow , as all the world knows , ’ he said , with an effort at a smile , ‘ and I am afraid you ’ ll oblige me to get rid of you . Go along ! I ’ ll talk to you presently . ’

— Вы, как известно всему миру, распутник, — сказал он, пытаясь улыбнуться, — и я боюсь, что вы вынудите меня избавиться от вас. Идите вместе! Я сейчас с тобой поговорю.
7 unread messages
‘ If there is a scoundrel on this earth , ’ said Mr . Micawber , suddenly breaking out again with the utmost vehemence , ‘ with whom I have already talked too much , that scoundrel ’ s name is — HEEP ! ’

— Если на этой земле есть негодяй, — сказал мистер Микобер, внезапно снова вспыхнув с предельной яростью, — с которым я уже слишком много разговаривал, то имя этого негодяя — ХЕЕП!
8 unread messages
Uriah fell back , as if he had been struck or stung .

Урия откинулся назад, как будто его ударили или ужалили.
9 unread messages
Looking slowly round upon us with the darkest and wickedest expression that his face could wear , he said , in a lower voice :

Медленно оглядев нас с самым мрачным и злым выражением, какое только могло иметь его лицо, он сказал тихим голосом:
10 unread messages
‘ Oho ! This is a conspiracy ! You have met here by appointment ! You are playing Booty with my clerk , are you , Copperfield ? Now , take care . You ’ ll make nothing of this . We understand each other , you and me . There ’ s no love between us . You were always a puppy with a proud stomach , from your first coming here ; and you envy me my rise , do you ? None of your plots against me ; I ’ ll counterplot you ! Micawber , you be off . I ’ ll talk to you presently . ’

'Проснуться! Это заговор! Вы встретились здесь по предварительной записи! Ты играешь в Бути с моим клерком, Копперфильд? Берегите себя. У тебя ничего из этого не получится. Мы понимаем друг друга, ты и я. Между нами нет любви. Ты всегда был щенком с гордым желудком, с самого первого приезда сюда; и ты завидуешь моему росту, да? Никаких твоих заговоров против меня; Я придумаю тебе контрзаговор! Микобер, уходи. Я поговорю с тобой сейчас. '
11 unread messages
‘ Mr . Micawber , ’ said I , ‘ there is a sudden change in this fellow . in more respects than the extraordinary one of his speaking the truth in one particular , which assures me that he is brought to bay . Deal with him as he deserves ! ’

'Мистер. Микобер, — сказал я, — с этим парнем произошла внезапная перемена. в большем смысле, чем необычное то, что он говорит правду в одной частности, что уверяет меня, что он поставлен в тупик. Поступите с ним так, как он заслуживает!
12 unread messages
‘ You are a precious set of people , ain ’ t you ? ’ said Uriah , in the same low voice , and breaking out into a clammy heat , which he wiped from his forehead , with his long lean hand , ‘ to buy over my clerk , who is the very scum of society , — as you yourself were , Copperfield , you know it , before anyone had charity on you , — to defame me with his lies ? Miss Trotwood , you had better stop this ; or I ’ ll stop your husband shorter than will be pleasant to you . I won ’ t know your story professionally , for nothing , old lady ! Miss Wickfield , if you have any love for your father , you had better not join that gang . I ’ ll ruin him , if you do . Now , come ! I have got some of you under the harrow .

— Вы драгоценные люди, не так ли? - сказал Урия тем же тихим голосом и покрылся липким жаром, который он вытер со лба своей длинной худой рукой, - чтобы подкупить моего клерка, самого отброса общества, - как и вы сами. были, Копперфильд, ты знаешь это, еще до того, как кто-то проявил к тебе милосердие, - опорочить меня своей ложью? Мисс Тротвуд, вам лучше прекратить это; или я остановлю вашего мужа короче, чем вам понравится. Я не буду знать вашу историю профессионально, просто так, старушка! Мисс Уикфилд, если вы любите своего отца, вам лучше не вступать в эту банду. Я разрушу его, если ты это сделаешь. Теперь, приходите! Я загнал некоторых из вас под борону.
13 unread messages
Think twice , before it goes over you . Think twice , you , Micawber , if you don ’ t want to be crushed . I recommend you to take yourself off , and be talked to presently , you fool ! while there ’ s time to retreat . Where ’ s mother ? ’ he said , suddenly appearing to notice , with alarm , the absence of Traddles , and pulling down the bell - rope . ‘ Fine doings in a person ’ s own house ! ’

Подумайте дважды, прежде чем это настигнет вас. Подумай дважды, Микобер, если не хочешь, чтобы тебя раздавили. Я советую тебе сейчас же оторваться и поговорить, дурак! пока есть время отступить. Где мать? - сказал он, внезапно с тревогой заметив отсутствие Трэдлса и потянув за веревку звонка. «Прекрасные дела в собственном доме!»
14 unread messages
‘ Mrs . Heep is here , sir , ’ said Traddles , returning with that worthy mother of a worthy son . ‘ I have taken the liberty of making myself known to her . ’

'Миссис. Хип здесь, сэр, — сказал Трэдлс, возвращаясь с достойной матерью достойного сына. — Я взял на себя смелость сообщить ей о себе.
15 unread messages
‘ Who are you to make yourself known ? ’ retorted Uriah . ‘ And what do you want here ? ’

«Кто ты такой, чтобы заявлять о себе? - возразил Урия. — И что тебе здесь нужно?
16 unread messages
‘ I am the agent and friend of Mr . Wickfield , sir , ’ said Traddles , in a composed and business - like way . ‘ And I have a power of attorney from him in my pocket , to act for him in all matters . ’

— Я агент и друг мистера Уикфилда, сэр, — сказал Трэдлс сдержанно и по-деловому. — И у меня в кармане есть доверенность от него, чтобы действовать от его имени во всех вопросах.
17 unread messages
‘ The old ass has drunk himself into a state of dotage , ’ said Uriah , turning uglier than before , ‘ and it has been got from him by fraud ! ’

— Старый осел допился до маразма, — сказал Урия, став еще уродливее, чем прежде, — и это было получено от него обманом!
18 unread messages
‘ Something has been got from him by fraud , I know , ’ returned Traddles quietly ; ‘ and so do you , Mr . Heep . We will refer that question , if you please , to Mr . Micawber . ’

— Я знаю, что что-то от него было получено обманом, — спокойно ответил Трэдлс. — И вы тоже, мистер Хип. Если позволите, мы передадим этот вопрос мистеру Микоберу.
19 unread messages
‘ Ury — ! ’ Mrs . Heep began , with an anxious gesture .

'Ури...! — начала миссис Хип тревожным жестом.
20 unread messages
‘ YOU hold your tongue , mother , ’ he returned ; ‘ least said , soonest mended .

«Ты придержи язык, мама», ответил он; 'меньше всего сказано, скорее исправлено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому