Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
You can ’ t believe — why should you ? — a syllable that comes out of my lips . It would be a burning shame upon you , even now , if she and I exchanged a word . I don ’ t complain . I don ’ t say she and I are alike — I know there is a long , long way between us . I only say , with all my guilt and wretchedness upon my head , that I am grateful to her from my soul , and love her . Oh , don ’ t think that all the power I had of loving anything is quite worn out ! Throw me away , as all the world does . Kill me for being what I am , and having ever known her ; but don ’ t think that of me ! ’

Вы не можете поверить — зачем? — слог, который срывается с моих губ. Для тебя было бы очень обидно, даже сейчас, если бы мы с ней обменялись хоть словом. Я не жалуюсь. Я не говорю, что мы с ней похожи — я знаю, что между нами очень-очень долгий путь. Я только говорю, со всей моей виной и несчастьем на голове, что я благодарен ей от души и люблю ее. О, не думайте, что вся моя способность любить что-либо совсем иссякла! Выбросьте меня, как это делает весь мир. Убей меня за то, что я такой, какой я есть, и за то, что я когда-либо знал ее; но не думай так обо мне! '
2 unread messages
He looked upon her , while she made this supplication , in a wild distracted manner ; and , when she was silent , gently raised her .

Пока она произносила эту мольбу, он смотрел на нее диким и рассеянным взглядом; и, когда она замолчала, нежно поднял ее.
3 unread messages
‘ Martha , ’ said Mr . Peggotty , ‘ God forbid as I should judge you . Forbid as I , of all men , should do that , my girl ! You doen ’ t know half the change that ’ s come , in course of time , upon me , when you think it likely . Well ! ’ he paused a moment , then went on . ‘ You doen ’ t understand how ’ tis that this here gentleman and me has wished to speak to you . You doen ’ t understand what ’ tis we has afore us . Listen now ! ’

— Марта, — сказал мистер Пегготи, — не дай бог мне осудить тебя. Запрети мне это делать из всех мужчин, моя девочка! Вы не представляете и половины того изменения, которое со временем произошло со мной, когда вы думаете, что это вероятно. Хорошо!' он сделал паузу на мгновение, а затем продолжил. — Вы не понимаете, как это мы с этим джентльменом хотели поговорить с вами. Вы не понимаете, что перед нами. Теперь слушай!'
4 unread messages
His influence upon her was complete . She stood , shrinkingly , before him , as if she were afraid to meet his eyes ; but her passionate sorrow was quite hushed and mute .

Его влияние на нее было полным. Она стояла перед ним, сжимаясь, как будто боялась встретиться с ним взглядом; но ее страстная печаль была совершенно тихой и немой.
5 unread messages
‘ If you heerd , ’ said Mr . Peggotty , ‘ owt of what passed between Mas ’ r Davy and me , th ’ night when it snew so hard , you know as I have been — wheer not — fur to seek my dear niece .

— Если вы слышали, — сказал мистер Пегготи, — о том, что произошло между господином Дэви и мной в ту ночь, когда шел такой сильный снег, вы знаете, что я был — хотя бы не так — в поисках моей дорогой племянницы.
6 unread messages
My dear niece , ’ he repeated steadily . ‘ Fur she ’ s more dear to me now , Martha , than she was dear afore . ’

Моя дорогая племянница, — твердо повторил он. — Теперь она мне дороже, Марта, чем была дорога раньше.
7 unread messages
She put her hands before her face ; but otherwise remained quiet .

Она закрыла лицо руками; но в остальном оставался тихим.
8 unread messages
‘ I have heerd her tell , ’ said Mr . Peggotty , ‘ as you was early left fatherless and motherless , with no friend fur to take , in a rough seafaring - way , their place . Maybe you can guess that if you ’ d had such a friend , you ’ d have got into a way of being fond of him in course of time , and that my niece was kiender daughter - like to me . ’

— Я слышал, как она рассказывала, — сказал мистер Пегготи, — что вы рано остались без отца и матери, без друзей, которые могли бы занять их место в суровом мореплавании. Может быть, вы догадываетесь, что если бы у вас был такой друг, вы бы со временем полюбили его и что моя племянница была для меня как добрая дочь.
9 unread messages
As she was silently trembling , he put her shawl carefully about her , taking it up from the ground for that purpose .

Поскольку она молча дрожала, он осторожно накинул на нее шаль, подняв для этой цели с земли.
10 unread messages
‘ Whereby , ’ said he , ‘ I know , both as she would go to the wureld ’ s furdest end with me , if she could once see me again ; and that she would fly to the wureld ’ s furdest end to keep off seeing me . For though she ain ’ t no call to doubt my love , and doen ’ t — and doen ’ t , ’ he repeated , with a quiet assurance of the truth of what he said , ‘ there ’ s shame steps in , and keeps betwixt us . ’

«Поэтому, - сказал он, - я знаю и то, и другое, поскольку она пошла бы со мной в самый дальний конец мира, если бы могла когда-нибудь снова увидеть меня; и что она полетит в самый дальний конец мира, чтобы не видеть меня. Хотя у нее нет повода сомневаться в моей любви, и она не сомневается - и не делает, - повторил он со спокойной уверенностью в правдивости своих слов, - стыд вступает и остается между нами. '
11 unread messages
I read , in every word of his plain impressive way of delivering himself , new evidence of his having thought of this one topic , in every feature it presented .

В каждом слове его впечатляющей манеры изложения я читал новое свидетельство того, что он думал об этой теме, в каждой ее особенности.
12 unread messages
‘ According to our reckoning , ’ he proceeded , ‘ Mas ’ r Davy ’ s here , and mine , she is like , one day , to make her own poor solitary course to London . We believe — Mas ’ r Davy , me , and all of us — that you are as innocent of everything that has befell her , as the unborn child .

— По нашим расчетам, — продолжал он, — здесь находится мосье Дэви, а по моим, она собирается в один прекрасный день проделать свой бедный одинокий путь в Лондон. Мы верим — господин Дэви, я и все мы — что вы так же невиновны во всем, что случилось с ней, как и нерожденный ребенок.
13 unread messages
You ’ ve spoke of her being pleasant , kind , and gentle to you . Bless her , I knew she was ! I knew she always was , to all . You ’ re thankful to her , and you love her . Help us all you can to find her , and may Heaven reward you ! ’

Вы говорили, что она с вами приятна, добра и нежна. Благослови ее, я так и знал! Я знал, что она всегда была такой для всех. Ты благодарен ей и любишь ее. Помогите нам всем, чем можете, найти ее, и пусть Небеса вознаградят вас! '
14 unread messages
She looked at him hastily , and for the first time , as if she were doubtful of what he had said .

Она посмотрела на него торопливо и в первый раз так, как будто сомневалась в том, что он сказал.
15 unread messages
‘ Will you trust me ? ’ she asked , in a low voice of astonishment .

'Ты мне поверишь? — спросила она тихим голосом от удивления.
16 unread messages
‘ Full and free ! ’ said Mr . Peggotty .

«Полно и бесплатно! - сказал мистер Пегготи.
17 unread messages
‘ To speak to her , if I should ever find her ; shelter her , if I have any shelter to divide with her ; and then , without her knowledge , come to you , and bring you to her ? ’ she asked hurriedly .

— Чтобы поговорить с ней, если я когда-нибудь найду ее; укрой ее, если у меня есть какое-то убежище, которое я могу разделить с ней; а потом, без ее ведома, прийти к тебе и привести тебя к ней? — поспешно спросила она.
18 unread messages
We both replied together , ‘ Yes ! ’

Мы оба одновременно ответили: «Да!»
19 unread messages
She lifted up her eyes , and solemnly declared that she would devote herself to this task , fervently and faithfully . That she would never waver in it , never be diverted from it , never relinquish it , while there was any chance of hope . If she were not true to it , might the object she now had in life , which bound her to something devoid of evil , in its passing away from her , leave her more forlorn and more despairing , if that were possible , than she had been upon the river ’ s brink that night ; and then might all help , human and Divine , renounce her evermore !

Она подняла глаза и торжественно заявила, что посвятит себя этому делу горячо и преданно. Что она никогда не поколеблется в этом, никогда не отклонится от него, никогда не откажется от него, пока есть хоть малейший шанс на надежду. Если бы она не была верна этому, могла бы цель ее нынешней жизни, которая привязывала ее к чему-то лишенному зла, уйдя от нее, оставила бы ее более несчастной и более отчаявшейся, если бы это было возможно, чем она была раньше в ту ночь на берегу реки; и тогда могли бы все помочь, человеческие и Божественные, навсегда отречься от нее!
20 unread messages
She did not raise her voice above her breath , or address us , but said this to the night sky ; then stood profoundly quiet , looking at the gloomy water .

Она не повысила голос над дыханием и не обратилась к нам, а сказала это ночному небу; затем стоял глубоко молча, глядя на мрачную воду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому