This was at the expiration of about six weeks . I had suffered tortures all the time ; and thought I really must have laid violent hands upon myself , when Miss Mills still reported to me , that my broken - hearted little Dora would say nothing , when I was mentioned , but ‘ Oh , poor papa ! Oh , dear papa ! ’ Also , that she had no other relations than two aunts , maiden sisters of Mr . Spenlow , who lived at Putney , and who had not held any other than chance communication with their brother for many years . Not that they had ever quarrelled ( Miss Mills informed me ) ; but that having been , on the occasion of Dora ’ s christening , invited to tea , when they considered themselves privileged to be invited to dinner , they had expressed their opinion in writing , that it was ‘ better for the happiness of all parties ’ that they should stay away . Since which they had gone their road , and their brother had gone his .
Это было по истечении примерно шести недель. Я все время страдал от пыток; и подумал, что я действительно, должно быть, наложил на себя жестокие руки, когда мисс Миллс все же сообщила мне, что моя маленькая разбитая душа Дора ничего не сказала, когда обо мне упомянули, но: «О, бедный папа! О, дорогой папа! Кроме того, что у нее не было никаких других родственников, кроме двух теток, девиц-сестер мистера Спенлоу, которые жили в Путни и которые в течение многих лет не поддерживали никаких иных, кроме случайных связей, со своим братом. Не то чтобы они когда-либо ссорились (мне сообщила мисс Миллс); но, будучи приглашены на чай по случаю крещения Доры, и когда они считали себя удостоенными чести быть приглашенными на обед, они письменно выразили свое мнение, что «для счастья всех сторон» было бы лучше, если бы они держись подальше. С тех пор они пошли своей дорогой, а их брат пошел своей.