‘ Lighted up , accordin ’ to custom ! You ’ re a wonderin ’ what that ’ s fur , sir ! Well , it ’ s fur our little Em ’ ly . You see , the path ain ’ t over light or cheerful arter dark ; and when I ’ m here at the hour as she ’ s a comin ’ home , I puts the light in the winder . That , you see , ’ said Mr . Peggotty , bending over me with great glee , ‘ meets two objects . She says , says Em ’ ly , “ Theer ’ s home ! ” she says . And likewise , says Em ’ ly , “ My uncle ’ s theer ! ” Fur if I ain ’ t theer , I never have no light showed . ’
«Зажгли, по обычаю!» Вам интересно, что это за мех, сэр! Ну, это мех нашей маленькой Эмли. Видите ли, путь не за светом и не за веселым во тьме; и когда я прихожу сюда в тот час, когда она возвращается домой, я включаю свет в духовку. Это, как вы видите, - сказал мистер Пегготи, склонившись надо мной с великой радостью, - соответствует двум объектам. Она говорит, говорит Эмли, «Тир дома!» она говорит. И точно так же, говорит Эмли, «мой дядя там!» Если меня там нет, мне никогда не светится.