‘ Accordingly we ’ re obleeged , in ascertaining how Barkis goes on , to limit ourselves to Em ’ ly . She knows what our real objects are , and she don ’ t have any more alarms or suspicions about us , than if we was so many lambs . Minnie and Joram have just stepped down to the house , in fact ( she ’ s there , after hours , helping her aunt a bit ) , to ask her how he is tonight ; and if you was to please to wait till they come back , they ’ d give you full partic ’ lers . Will you take something ? A glass of srub and water , now ? I smoke on srub and water , myself , ’ said Mr . Omer , taking up his glass , ‘ because it ’ s considered softening to the passages , by which this troublesome breath of mine gets into action . But , Lord bless you , ’ said Mr . Omer , huskily , ‘ it ain ’ t the passages that ’ s out of order ! “ Give me breath enough , ” said I to my daughter Minnie , “ and I ’ ll find passages , my dear .
— Соответственно, мы вынуждены, чтобы выяснить, как идут дела у Баркиса, ограничиться Эмли. Она знает, каковы наши настоящие цели, и у нее нет больше тревог или подозрений по поводу нас, чем если бы мы были ягнятами. На самом деле Минни и Джорам только что спустились в дом (она там в нерабочее время, немного помогает тете), чтобы спросить ее, как он себя чувствует сегодня вечером; и если бы вы соизволили подождать, пока они вернутся, они бы рассказали вам все подробности. Ты возьмешь что-нибудь? Стакан скраба и воды, сейчас? Я сам курю траву и воду, — сказал мистер Омер, взяв свой стакан, — потому что это считается смягчением тех проходов, благодаря которым это мое неприятное дыхание приводит в действие. Но, да благословит вас Господь, — хрипло сказал мистер Омер, — дело не в проходах! «Дайте мне достаточно вздохнуть, — сказал я дочери Минни, — и я найду проходы, моя дорогая.