‘ She is a curate ’ s daughter , ’ said Traddles ; ‘ one of ten , down in Devonshire . Yes ! ’ For he saw me glance , involuntarily , at the prospect on the inkstand . ‘ That ’ s the church ! You come round here to the left , out of this gate , ’ tracing his finger along the inkstand , ‘ and exactly where I hold this pen , there stands the house — facing , you understand , towards the church . ’
— Она дочь священника, — сказал Трэдлс. — Один из десяти, в Девоншире. Да!' Ибо он увидел, как я невольно взглянул на перспективу на чернильнице. «Это церковь! Заходишь сюда налево, из этих ворот, — провел пальцем по чернильнице, — и именно там, где я держу эту ручку, стоит дом — лицом, понимаешь, к церкви.