For I am a plodding kind of fellow , Copperfield , and had learnt the way of doing such things pithily . Well ! That put it in my head to enter myself as a law student ; and that ran away with all that was left of the fifty pounds . Yawler recommended me to one or two other offices , however — Mr . Waterbrook ’ s for one — and I got a good many jobs . I was fortunate enough , too , to become acquainted with a person in the publishing way , who was getting up an Encyclopaedia , and he set me to work ; and , indeed ’ ( glancing at his table ) , ‘ I am at work for him at this minute . I am not a bad compiler , Copperfield , ’ said Traddles , preserving the same air of cheerful confidence in all he said , ‘ but I have no invention at all ; not a particle . I suppose there never was a young man with less originality than I have . ’
Потому что я человек трудолюбивый, Копперфильд, и научился делать такие вещи с умом. Хорошо! Это заставило меня задуматься о том, чтобы представить себя студентом юридического факультета; и тот убежал со всем, что осталось от пятидесяти фунтов. Однако Яулер порекомендовал меня еще в одну или две конторы (например, в контору мистера Уотербрука), и я получил довольно много должностей. Мне также посчастливилось познакомиться на издательском пути с человеком, который составлял энциклопедию, и он поручил мне работу; и действительно, — (взглянув на стол), — я в эту минуту работаю у него. Я неплохой компилятор, Копперфильд, — сказал Трэдлс, сохраняя во всем том же духе веселой уверенности во всем, что он говорил, — но у меня вообще нет никаких изобретений; не частица. Полагаю, никогда не было более оригинального молодого человека, чем я.