Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
If the day were half as tremendous to any other professional gentleman in Doctors ’ Commons as it was to me , I sincerely believe he made some expiation for his share in that rotten old ecclesiastical cheese . Although I left the office at half past three , and was prowling about the place of appointment within a few minutes afterwards , the appointed time was exceeded by a full quarter of an hour , according to the clock of St .

Если бы для любого другого профессионального джентльмена из Докторс-Коммонс этот день был хотя бы вполовину таким потрясающим, как для меня, я искренне верю, что он каким-то образом искупил свою долю в этом гнилом старом церковном сыре. Хотя я вышел из кабинета в половине четвертого и еще несколько минут после этого бродил по месту встречи, назначенное время было превышено на целую четверть часа, по часам Санкт-Петербурга.
2 unread messages
Andrew ’ s , Holborn , before I could muster up sufficient desperation to pull the private bell - handle let into the left - hand door - post of Mr . Waterbrook ’ s house .

Эндрю, Холборн, прежде чем я успел набраться отчаяния и потянуть ручку частного звонка, вставленную в левый дверной косяк дома мистера Уотербрука.
3 unread messages
The professional business of Mr . Waterbrook ’ s establishment was done on the ground - floor , and the genteel business ( of which there was a good deal ) in the upper part of the building . I was shown into a pretty but rather close drawing - room , and there sat Agnes , netting a purse .

Профессиональные дела в заведении мистера Уотербрука велись на первом этаже, а светские дела (которых было немало) - в верхней части здания. Меня провели в красивую, но довольно тесную гостиную, и там сидела Агнес, доставая сумочку.
4 unread messages
She looked so quiet and good , and reminded me so strongly of my airy fresh school days at Canterbury , and the sodden , smoky , stupid wretch I had been the other night , that , nobody being by , I yielded to my self - reproach and shame , and — in short , made a fool of myself . I cannot deny that I shed tears . To this hour I am undecided whether it was upon the whole the wisest thing I could have done , or the most ridiculous .

Она выглядела такой тихой и доброй и так сильно напоминала мне мои свежие школьные дни в Кентербери и того промокшего, прокуренного, глупого негодяя, каким я был прошлым вечером, что, поскольку никого не было рядом, я поддался самообвинению и стыдно и — короче, выставил себя дураком. Я не могу отрицать, что плакала. Я до сих пор не могу решить, был ли это в целом самый мудрый поступок, который я мог сделать, или самый нелепый.
5 unread messages
‘ If it had been anyone but you , Agnes , ’ said I , turning away my head , ‘ I should not have minded it half so much . But that it should have been you who saw me ! I almost wish I had been dead , first . ’

— Если бы это был кто-то другой, а не ты, Агнес, — сказал я, отворачивая голову, — я бы и вполовину не возражал против этого. Но ведь это ты должен был меня видеть! Сначала мне почти хотелось бы умереть.
6 unread messages
She put her hand — its touch was like no other hand — upon my arm for a moment ; and I felt so befriended and comforted , that I could not help moving it to my lips , and gratefully kissing it .

Она на мгновение положила руку — ее прикосновение было не похоже ни на одну другую руку — на мою руку; и я почувствовал себя настолько подружившимся и утешенным, что не мог не поднести его к губам и с благодарностью поцеловать.
7 unread messages
‘ Sit down , ’ said Agnes , cheerfully . ‘ Don ’ t be unhappy , Trotwood . If you cannot confidently trust me , whom will you trust ? ’

— Садитесь, — весело сказала Агнес. — Не расстраивайся, Тротвуд. Если вы не можете мне доверять, кому вы будете доверять?»
8 unread messages
‘ Ah , Agnes ! ’ I returned .

«Ах, Агнесса! ' Я вернулся.
9 unread messages
‘ You are my good Angel ! ’

«Ты мой добрый Ангел! '
10 unread messages
She smiled rather sadly , I thought , and shook her head .

«Она довольно грустно улыбнулась», — подумал я, и покачала головой.
11 unread messages
‘ Yes , Agnes , my good Angel ! Always my good Angel ! ’

— Да, Агнес, мой добрый Ангел! Всегда мой добрый Ангел! '
12 unread messages
‘ If I were , indeed , Trotwood , ’ she returned , ‘ there is one thing that I should set my heart on very much . ’

«Если бы я действительно была Тротвудом, — ответила она, — есть одна вещь, к которой я бы очень привязалась».
13 unread messages
I looked at her inquiringly ; but already with a foreknowledge of her meaning .

Я вопросительно посмотрел на нее; но уже с предвидением ее смысла.
14 unread messages
‘ On warning you , ’ said Agnes , with a steady glance , ‘ against your bad Angel . ’

— Предупреждая вас, — сказала Агнес, пристально взглянув, — насчет вашего плохого Ангела.
15 unread messages
‘ My dear Agnes , ’ I began , ‘ if you mean Steerforth — — ’

— Моя дорогая Агнес, — начал я, — если вы имеете в виду Стирфорт…
16 unread messages
‘ I do , Trotwood , ’ she returned . ‘ Then , Agnes , you wrong him very much . He my bad Angel , or anyone ’ s ! He , anything but a guide , a support , and a friend to me ! My dear Agnes ! Now , is it not unjust , and unlike you , to judge him from what you saw of me the other night ? ’

— Да, Тротвуд, — ответила она. — Тогда, Агнес, ты очень его обидела. Он мой плохой Ангел, или чей угодно! Он для меня кто угодно, только не проводник, опора и друг! Моя дорогая Агнесса! Разве не несправедливо и в отличие от вас судить о нем по тому, что вы видели меня той ночью?
17 unread messages
‘ I do not judge him from what I saw of you the other night , ’ she quietly replied .

«Я не сужу о нем по тому, что видела о тебе той ночью», — тихо ответила она.
18 unread messages
‘ From what , then ? ’

«От чего же тогда?» '
19 unread messages
‘ From many things — trifles in themselves , but they do not seem to me to be so , when they are put together . I judge him , partly from your account of him , Trotwood , and your character , and the influence he has over you . ’

«Из многих вещей — мелочи сами по себе, но они не кажутся мне таковыми, когда их сложить вместе. Я сужу о нем отчасти по вашему рассказу о нем, Тротвуде, и о вашем характере, и о влиянии, которое он имеет на вас. '
20 unread messages
There was always something in her modest voice that seemed to touch a chord within me , answering to that sound alone . It was always earnest ; but when it was very earnest , as it was now , there was a thrill in it that quite subdued me .

В ее скромном голосе всегда было что-то такое, что, казалось, задевало меня за живое, отвечая только на этот звук. Это всегда было серьезно; но когда это было очень серьезно, как сейчас, в этом был трепет, который совершенно покорил меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому