Perhaps I might have been better friends with that poor child your mother , even after your sister Betsey Trotwood disappointed me . When you came to me , a little runaway boy , all dusty and way - worn , perhaps I thought so . From that time until now , Trot , you have ever been a credit to me and a pride and a pleasure . I have no other claim upon my means ; at least ’ — here to my surprise she hesitated , and was confused — ‘ no , I have no other claim upon my means — and you are my adopted child . Only be a loving child to me in my age , and bear with my whims and fancies ; and you will do more for an old woman whose prime of life was not so happy or conciliating as it might have been , than ever that old woman did for you . ’
Возможно, я мог бы лучше подружиться с бедным ребенком, твоей матерью, даже после того, как твоя сестра Бетси Тротвуд меня разочаровала. Когда ты пришел ко мне, маленький сбежавший мальчик, весь в пыли и усталый, возможно, я так и думал. С тех пор и до сих пор, Трот, ты всегда был для меня честью, гордостью и удовольствием. У меня нет других прав на мои средства; по крайней мере, — здесь, к моему удивлению, она заколебалась и смутилась, — нет, у меня нет других прав на мои средства, — а ты мой приемный ребенок. Только будь мне любящим ребенком в моем возрасте и терпи мои прихоти и фантазии; и ты сделаешь больше для старухи, чья расцвет жизни не был таким счастливым и умиротворяющим, каким мог бы быть, чем когда-либо эта старуха сделала для тебя».