Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Dead , Mr . Peggotty ? ’ I hinted , after a respectful pause .

— Мертв, мистер Пегготи? — намекнул я после почтительной паузы.
2 unread messages
‘ Drowndead , ’ said Mr . Peggotty .

— Утопленник, — сказал мистер Пегготи.
3 unread messages
I was very much surprised that Mr . Peggotty was not Ham ’ s father , and began to wonder whether I was mistaken about his relationship to anybody else there . I was so curious to know , that I made up my mind to have it out with Mr . Peggotty .

Я был очень удивлен тем, что мистер Пегготи не был отцом Хэма, и начал задаваться вопросом, не ошибся ли я насчет его отношений с кем-то еще там. Мне было так любопытно это узнать, что я решил поговорить об этом с мистером Пегготи.
4 unread messages
‘ Little Em ’ ly , ’ I said , glancing at her . ‘ She is your daughter , isn ’ t she , Mr . Peggotty ? ’

— Маленькая Эмли, — сказал я, взглянув на нее. — Она ваша дочь, не так ли, мистер Пегготи?
5 unread messages
‘ No , sir .

'Нет, сэр.
6 unread messages
My brother - in - law , Tom , was her father . ’

Мой зять Том был ее отцом. '
7 unread messages
I couldn ’ t help it . ‘ - Dead , Mr . Peggotty ? ’ I hinted , after another respectful silence .

Я ничего не мог с этим поделать. — Мертв, мистер Пегготи? - намекнул я после очередного почтительного молчания.
8 unread messages
‘ Drowndead , ’ said Mr . Peggotty .

— Утопленник, — сказал мистер Пегготи.
9 unread messages
I felt the difficulty of resuming the subject , but had not got to the bottom of it yet , and must get to the bottom somehow . So I said :

Я почувствовал, что мне трудно возобновить эту тему, но еще не докопался до сути и должен как-нибудь докопаться до сути. Поэтому я сказал:
10 unread messages
‘ Haven ’ t you ANY children , Mr . Peggotty ? ’

— У вас нет детей, мистер Пегготи? '
11 unread messages
‘ No , master , ’ he answered with a short laugh . ‘ I ’ m a bacheldore . ’

«Нет, хозяин», — ответил он с коротким смехом. «Я холостяк».
12 unread messages
‘ A bachelor ! ’ I said , astonished . ‘ Why , who ’ s that , Mr . Peggotty ? ’ pointing to the person in the apron who was knitting .

'Бакалавр! - сказал я удивленно. — Да кто это, мистер Пегготи? указывая на человека в фартуке, который вязал.
13 unread messages
‘ That ’ s Missis Gummidge , ’ said Mr . Peggotty .

— Это миссис Гаммидж, — сказал мистер Пегготи.
14 unread messages
‘ Gummidge , Mr . Peggotty ? ’

— Гаммидж, мистер Пегготи? '
15 unread messages
But at this point Peggotty — I mean my own peculiar Peggotty — made such impressive motions to me not to ask any more questions , that I could only sit and look at all the silent company , until it was time to go to bed . Then , in the privacy of my own little cabin , she informed me that Ham and Em ’ ly were an orphan nephew and niece , whom my host had at different times adopted in their childhood , when they were left destitute : and that Mrs . Gummidge was the widow of his partner in a boat , who had died very poor . He was but a poor man himself , said Peggotty , but as good as gold and as true as steel — those were her similes .

Но в этот момент Пегготи — я имею в виду мою особенную Пегготи — сделала мне такой впечатляющий знак не задавать больше вопросов, что я мог только сидеть и смотреть на всю молчаливую компанию, пока не пришло время идти спать. Затем, в уединении моей маленькой хижины, она сообщила мне, что Хэм и Эмли — сироты, племянник и племянница, которых мой хозяин в разное время усыновил в их детстве, когда они остались без средств к существованию, и что миссис Гаммидж была вдовой своего товарища по лодке, который умер очень бедным. Он сам был всего лишь бедняком, сказала Пегготи, но был хорош, как золото, и верен, как сталь, — таковы были ее сравнения.
16 unread messages
The only subject , she informed me , on which he ever showed a violent temper or swore an oath , was this generosity of his ; and if it were ever referred to , by any one of them , he struck the table a heavy blow with his right hand ( had split it on one such occasion ) , and swore a dreadful oath that he would be ‘ Gormed ’ if he didn ’ t cut and run for good , if it was ever mentioned again . It appeared , in answer to my inquiries , that nobody had the least idea of the etymology of this terrible verb passive to be gormed ; but that they all regarded it as constituting a most solemn imprecation .

Единственная тема, сообщила она мне, по поводу которой он когда-либо проявлял вспыльчивый характер или давал клятву, была его щедрость; и если кто-нибудь из них когда-либо упоминал об этом, он наносил по столу сильный удар правой рукой (в одном из таких случаев он расколол ее) и давал ужасную клятву, что его «заглотят», если он не сделает этого. Я не буду бежать навсегда, если об этом когда-нибудь снова упомянут. В ответ на мои вопросы выяснилось, что никто не имел ни малейшего представления об этимологии этого ужасного глагола, пассивного, чтобы быть съеденным; но все они считали это самым торжественным проклятием.
17 unread messages
I was very sensible of my entertainer ’ s goodness , and listened to the women ’ s going to bed in another little crib like mine at the opposite end of the boat , and to him and Ham hanging up two hammocks for themselves on the hooks I had noticed in the roof , in a very luxurious state of mind , enhanced by my being sleepy . As slumber gradually stole upon me , I heard the wind howling out at sea and coming on across the flat so fiercely , that I had a lazy apprehension of the great deep rising in the night . But I bethought myself that I was in a boat , after all ; and that a man like Mr . Peggotty was not a bad person to have on board if anything did happen .

Я был очень чувствителен к доброте моего конферансье и слышал, как женщины ложились спать в другой маленькой кроватке, похожей на мою, на противоположном конце лодки, и как он и Хэм вешали себе два гамака на крючки, которые я заметил в крыше, в очень роскошном состоянии ума, усиленном моей сонливостью. Когда сон постепенно напал на меня, я услышал, как ветер завывает в море и дует по равнине с такой силой, что у меня возникло ленивое предчувствие великой бездны, поднимающейся в ночи. Но я подумал, что я все-таки в лодке; и что такого человека, как мистер Пегготи, было бы неплохо иметь на борту, если что-нибудь случится.
18 unread messages
Nothing happened , however , worse than morning . Almost as soon as it shone upon the oyster - shell frame of my mirror I was out of bed , and out with little Em ’ ly , picking up stones upon the beach .

Однако ничего хуже утра не произошло. Почти как только он засиял на раме моего зеркала в форме раковины устриц, я встал с кровати и отправился с маленькой Эмли собирать камни на пляже.
19 unread messages
‘ You ’ re quite a sailor , I suppose ? ’ I said to Em ’ ly .

— Ты, я полагаю, настоящий моряк? - сказал я Эмли.
20 unread messages
I don ’ t know that I supposed anything of the kind , but I felt it an act of gallantry to say something ; and a shining sail close to us made such a pretty little image of itself , at the moment , in her bright eye , that it came into my head to say this .

Не знаю, предполагал ли я что-нибудь подобное, но я считал за честь сказать что-нибудь; и сияющий парус недалеко от нас так красиво отобразился в этот момент в ее ясных глазах, что мне пришло в голову сказать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому