I was very sensible of my entertainer ’ s goodness , and listened to the women ’ s going to bed in another little crib like mine at the opposite end of the boat , and to him and Ham hanging up two hammocks for themselves on the hooks I had noticed in the roof , in a very luxurious state of mind , enhanced by my being sleepy . As slumber gradually stole upon me , I heard the wind howling out at sea and coming on across the flat so fiercely , that I had a lazy apprehension of the great deep rising in the night . But I bethought myself that I was in a boat , after all ; and that a man like Mr . Peggotty was not a bad person to have on board if anything did happen .
Я был очень чувствителен к доброте моего конферансье и слышал, как женщины ложились спать в другой маленькой кроватке, похожей на мою, на противоположном конце лодки, и как он и Хэм вешали себе два гамака на крючки, которые я заметил в крыше, в очень роскошном состоянии ума, усиленном моей сонливостью. Когда сон постепенно напал на меня, я услышал, как ветер завывает в море и дует по равнине с такой силой, что у меня возникло ленивое предчувствие великой бездны, поднимающейся в ночи. Но я подумал, что я все-таки в лодке; и что такого человека, как мистер Пегготи, было бы неплохо иметь на борту, если что-нибудь случится.