Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

But at this point Peggotty — I mean my own peculiar Peggotty — made such impressive motions to me not to ask any more questions , that I could only sit and look at all the silent company , until it was time to go to bed . Then , in the privacy of my own little cabin , she informed me that Ham and Em ’ ly were an orphan nephew and niece , whom my host had at different times adopted in their childhood , when they were left destitute : and that Mrs . Gummidge was the widow of his partner in a boat , who had died very poor . He was but a poor man himself , said Peggotty , but as good as gold and as true as steel — those were her similes .

Но в этот момент Пегготи — я имею в виду мою особенную Пегготи — сделала мне такой впечатляющий знак не задавать больше вопросов, что я мог только сидеть и смотреть на всю молчаливую компанию, пока не пришло время идти спать. Затем, в уединении моей маленькой хижины, она сообщила мне, что Хэм и Эмли — сироты, племянник и племянница, которых мой хозяин в разное время усыновил в их детстве, когда они остались без средств к существованию, и что миссис Гаммидж была вдовой своего товарища по лодке, который умер очень бедным. Он сам был всего лишь бедняком, сказала Пегготи, но был хорош, как золото, и верен, как сталь, — таковы были ее сравнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому