Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ No , ’ replied Em ’ ly , shaking her head , ‘ I ’ m afraid of the sea . ’

— Нет, — ответила Эмли, покачивая головой, — я боюсь моря.
2 unread messages
‘ Afraid ! ’ I said , with a becoming air of boldness , and looking very big at the mighty ocean . ‘ I an ’ t ! ’

'Испуганный! - сказал я с подобающим видом смелости и очень широко посмотрел на могучий океан. — Я нет!
3 unread messages
‘ Ah ! but it ’ s cruel , ’ said Em ’ ly . ‘ I have seen it very cruel to some of our men . I have seen it tear a boat as big as our house , all to pieces . ’

«Ах! но это жестоко, — сказала Эмли. «Я видел, как это было очень жестоко по отношению к некоторым нашим людям. Я видел, как он разорвал на куски лодку размером с наш дом».
4 unread messages
‘ I hope it wasn ’ t the boat that — — ’

— Надеюсь, это была не лодка…
5 unread messages
‘ That father was drownded in ? ’ said Em ’ ly . ‘ No . Not that one , I never see that boat . ’

— Этот отец утонул? - сказала Эмли. 'Нет. Не тот, я никогда не видел эту лодку.
6 unread messages
‘ Nor him ? ’ I asked her .

— И он? ' Я спросил ее.
7 unread messages
Little Em ’ ly shook her head . ‘ Not to remember ! ’

Маленькая Эмли покачала головой. — Не помнить!
8 unread messages
Here was a coincidence ! I immediately went into an explanation how I had never seen my own father ; and how my mother and I had always lived by ourselves in the happiest state imaginable , and lived so then , and always meant to live so ; and how my father ’ s grave was in the churchyard near our house , and shaded by a tree , beneath the boughs of which I had walked and heard the birds sing many a pleasant morning . But there were some differences between Em ’ ly ’ s orphanhood and mine , it appeared .

Вот это было совпадение! Я сразу же приступил к объяснению того, что я никогда не видел своего отца; и как мы с матерью всегда жили одни, в самом счастливом состоянии, какое только можно себе представить, и жили так тогда, и всегда намеревались так жить; и как могила моего отца находилась на кладбище недалеко от нашего дома, в тени дерева, под ветвями которого я гулял и слышал пение птиц много приятных утра. Но, как оказалось, между сиротством Эмли и моим были некоторые различия.
9 unread messages
She had lost her mother before her father ; and where her father ’ s grave was no one knew , except that it was somewhere in the depths of the sea .

Она потеряла мать раньше отца; а где могила ее отца, никто не знал, кроме того, что она находилась где-то в морской пучине.
10 unread messages
‘ Besides , ’ said Em ’ ly , as she looked about for shells and pebbles , ‘ your father was a gentleman and your mother is a lady ; and my father was a fisherman and my mother was a fisherman ’ s daughter , and my uncle Dan is a fisherman . ’

— Кроме того, — сказала Эмли, оглядываясь в поисках ракушек и гальки, — твой отец был джентльменом, а твоя мать — леди; и мой отец был рыбаком, и моя мать была дочерью рыбака, и мой дядя Дэн — рыбак».
11 unread messages
‘ Dan is Mr . Peggotty , is he ? ’ said I .

— Дэн — это мистер Пегготи, не так ли? - сказал я.
12 unread messages
‘ Uncle Dan — yonder , ’ answered Em ’ ly , nodding at the boat - house .

— Дядя Дэн — там, — ответила Эмли, кивнув на лодочный сарай.
13 unread messages
‘ Yes . I mean him . He must be very good , I should think ? ’

'Да. Я имею в виду его. Он, должно быть, очень хорош, я думаю? '
14 unread messages
‘ Good ? ’ said Em ’ ly . ‘ If I was ever to be a lady , I ’ d give him a sky - blue coat with diamond buttons , nankeen trousers , a red velvet waistcoat , a cocked hat , a large gold watch , a silver pipe , and a box of money . ’

'Хороший? - сказала Эмли. «Если бы я когда-нибудь стала леди, я бы подарила ему небесно-голубое пальто с бриллиантовыми пуговицами, нанковые брюки, красный бархатный жилет, треуголку, большие золотые часы, серебряную трубку и коробку с деньгами. .'
15 unread messages
I said I had no doubt that Mr . Peggotty well deserved these treasures . I must acknowledge that I felt it difficult to picture him quite at his ease in the raiment proposed for him by his grateful little niece , and that I was particularly doubtful of the policy of the cocked hat ; but I kept these sentiments to myself .

Я сказал, что не сомневаюсь, что мистер Пегготи вполне заслужил эти сокровища. Я должен признаться, что мне было трудно представить его вполне непринужденным в одежде, предложенной ему его благодарной маленькой племянницей, и что я особенно сомневался в политике треуголки; но я держал эти чувства при себе.
16 unread messages
Little Em ’ ly had stopped and looked up at the sky in her enumeration of these articles , as if they were a glorious vision . We went on again , picking up shells and pebbles .

Маленькая Эмли остановилась и посмотрела на небо, перечисляя эти предметы, как будто это было великолепное видение. Мы снова пошли дальше, собирая ракушки и камешки.
17 unread messages
‘ You would like to be a lady ? ’ I said .

«Хочешь быть леди? ' Я сказал.
18 unread messages
Emily looked at me , and laughed and nodded ‘ yes ’ .

Эмили посмотрела на меня, рассмеялась и кивнула «да».
19 unread messages
‘ I should like it very much .

— Мне бы это очень понравилось.
20 unread messages
We would all be gentlefolks together , then . Me , and uncle , and Ham , and Mrs . Gummidge . We wouldn ’ t mind then , when there comes stormy weather . — Not for our own sakes , I mean . We would for the poor fishermen ’ s , to be sure , and we ’ d help ‘ em with money when they come to any hurt . ’ This seemed to me to be a very satisfactory and therefore not at all improbable picture . I expressed my pleasure in the contemplation of it , and little Em ’ ly was emboldened to say , shyly ,

Тогда мы все были бы джентльменами. Я, дядя, Хэм и миссис Гаммидж. Мы были бы не против тогда, когда наступит ненастная погода. — Я имею в виду не ради нас самих. Мы, конечно, будем помогать бедным рыбакам и поможем им деньгами, когда они пострадают». Мне эта картина показалась весьма удовлетворительной и, следовательно, вовсе не невероятной. Я выразил свое удовольствие, созерцая это, и маленькая Эмли осмелилась сказать робко:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому