Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Aha ? ’ she cried exactly as before . ‘ Umph ? What a rattle I am ! Mr . Copperfield , ain ’ t I volatile ? ’

'Ага? - воскликнула она точно так же, как и раньше. 'Уф? Какой я погремушка! Мистер Копперфильд, разве я не вспыльчив?
2 unread messages
Her tone and look implied something that was not agreeable to me in connexion with the subject .

Ее тон и взгляд говорили о чем-то, что мне было неприятно в связи с предметом.
3 unread messages
So I said , in a graver manner than any of us had yet assumed : ‘ She is as virtuous as she is pretty . She is engaged to be married to a most worthy and deserving man in her own station of life . I esteem her for her good sense , as much as I admire her for her good looks . ’

Поэтому я сказал более серьезно, чем кто-либо из нас мог предположить: «Она столь же добродетельна, сколь и красива. Она помолвлена ​​с самым достойным и достойным мужчиной в своем положении. Я уважаю ее за здравый смысл и восхищаюсь ее внешностью».
4 unread messages
‘ Well said ! ’ cried Steerforth . ‘ Hear , hear , hear ! Now I ’ ll quench the curiosity of this little Fatima , my dear Daisy , by leaving her nothing to guess at . She is at present apprenticed , Miss Mowcher , or articled , or whatever it may be , to Omer and Joram , Haberdashers , Milliners , and so forth , in this town . Do you observe ? Omer and Joram . The promise of which my friend has spoken , is made and entered into with her cousin ; Christian name , Ham ; surname , Peggotty ; occupation , boat - builder ; also of this town . She lives with a relative ; Christian name , unknown ; surname , Peggotty ; occupation , seafaring ; also of this town . She is the prettiest and most engaging little fairy in the world . I admire her — as my friend does — exceedingly . If it were not that I might appear to disparage her Intended , which I know my friend would not like , I would add , that to me she seems to be throwing herself away ; that I am sure she might do better ; and that I swear she was born to be a lady . ’

'Хорошо сказано! - воскликнул Стирфорт. 'Слушай, слышишь, слышишь! Теперь я утолю любопытство этой маленькой Фатимы, моя дорогая Дейзи, не оставив ей ничего, о чем можно было бы догадываться. В настоящее время она находится в ученичестве, мисс Моучер, или работает, или кем бы то ни было, у Омера и Джорама, у галантерейщиков, модисток и так далее в этом городе. Вы наблюдаете? Омер и Иорам. Обещание, о котором говорила моя подруга, дано и заключено с ее кузеном; Христианское имя Хам; фамилия Пегготи; род занятий, судостроитель; тоже из этого города. Она живет с родственником; Христианское имя неизвестно; фамилия Пегготи; профессия, мореплавание; тоже из этого города. Она самая красивая и обаятельная маленькая фея в мире. Я восхищаюсь ею, как и мой друг, чрезвычайно. Если бы не то, что я мог бы унизить ее Намеренное, чего, я знаю, моему другу не хотелось бы, я бы добавил, что мне кажется, что она бросается; что я уверен, что она могла бы добиться большего; и я клянусь, что она рождена, чтобы быть леди.
5 unread messages
Miss Mowcher listened to these words , which were very slowly and distinctly spoken , with her head on one side , and her eye in the air as if she were still looking for that answer . When he ceased she became brisk again in an instant , and rattled away with surprising volubility .

Мисс Моучер слушала эти слова, произнесенные очень медленно и отчетливо, склонив голову набок и подняв глаза, как будто она все еще искала ответ. Когда он умолк, она мгновенно снова оживилась и забарабанила с удивительной разговорчивостью.
6 unread messages
‘ Oh ! And that ’ s all about it , is it ? ’ she exclaimed , trimming his whiskers with a little restless pair of scissors , that went glancing round his head in all directions . ‘ Very well : very well ! Quite a long story . Ought to end “ and they lived happy ever afterwards ” ; oughtn ’ t it ? Ah ! What ’ s that game at forfeits ? I love my love with an E , because she ’ s enticing ; I hate her with an E , because she ’ s engaged . I took her to the sign of the exquisite , and treated her with an elopement , her name ’ s Emily , and she lives in the east ? Ha ! ha ! ha ! Mr . Copperfield , ain ’ t I volatile ? ’

'Ой! И это все, не так ли? - воскликнула она, подстригая его бакенбарды маленькими беспокойными ножницами, которые оглядывали его голову во все стороны. — Очень хорошо, очень хорошо! Довольно длинная история. Должно закончиться, «и после этого они жили долго и счастливо»; не так ли? Ах! Что это за игра с фантами? Я люблю свою любовь через букву Е, потому что она соблазнительна; Я ненавижу ее на букву Е, потому что она помолвлена. Я отвез ее в знак изысканности и угостил побегом, ее зовут Эмили, и она живет на востоке? Ха! ха! ха! Мистер Копперфильд, разве я не вспыльчив?
7 unread messages
Merely looking at me with extravagant slyness , and not waiting for any reply , she continued , without drawing breath :

Только взглянув на меня с необыкновенным лукавством и не дожидаясь ответа, она продолжала, не переводя дыхания:
8 unread messages
‘ There ! If ever any scapegrace was trimmed and touched up to perfection , you are , Steerforth . If I understand any noddle in the world , I understand yours . Do you hear me when I tell you that , my darling ? I understand yours , ’ peeping down into his face . ‘ Now you may mizzle , jemmy ( as we say at Court ) , and if Mr . Copperfield will take the chair I ’ ll operate on him . ’

'Там! Если когда-либо какое-либо изящество было подстрижено и подкрашено до совершенства, то это вы, Стирфорт. Если я понимаю какой-либо вопрос на свете, я понимаю и ваш. Ты слышишь меня, когда я говорю тебе это, моя дорогая? Я понимаю твое, — заглядывая ему в лицо. — Теперь ты можешь морочить голову, Джемми (как мы говорим при дворе), и если мистер Копперфильд займет кресло, я его прооперирую.
9 unread messages
‘ What do you say , Daisy ? ’ inquired Steerforth , laughing , and resigning his seat . ‘ Will you be improved ? ’

— Что ты скажешь, Дейзи? - спросил Стирфорт, смеясь и уступая свое место. — Тебе станет лучше?
10 unread messages
‘ Thank you , Miss Mowcher , not this evening . ’

— Спасибо, мисс Моучер, не сегодня вечером. '
11 unread messages
‘ Don ’ t say no , ’ returned the little woman , looking at me with the aspect of a connoisseur ; ‘ a little bit more eyebrow ? ’

— Не говори «нет», — ответила маленькая женщина, глядя на меня с видом знатока; 'немного больше бровей?'
12 unread messages
‘ Thank you , ’ I returned , ‘ some other time .

— Спасибо, — ответил я, — как-нибудь в другой раз.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Have it carried half a quarter of an inch towards the temple , ’ said Miss Mowcher . ‘ We can do it in a fortnight . ’

— Пусть его отнесет на пол-четверти дюйма к виску, — сказала мисс Моучер. — Мы можем сделать это за две недели.
15 unread messages
‘ No , I thank you . Not at present . ’

— Нет, я благодарю вас. Не сейчас. '
16 unread messages
‘ Go in for a tip , ’ she urged . ‘ No ? Let ’ s get the scaffolding up , then , for a pair of whiskers . Come ! ’

— Сходите за чаевыми, — попросила она. 'Нет? Тогда давайте поднимем леса за пару усов. Приходить!'
17 unread messages
I could not help blushing as I declined , for I felt we were on my weak point , now . But Miss Mowcher , finding that I was not at present disposed for any decoration within the range of her art , and that I was , for the time being , proof against the blandishments of the small bottle which she held up before one eye to enforce her persuasions , said we would make a beginning on an early day , and requested the aid of my hand to descend from her elevated station . Thus assisted , she skipped down with much agility , and began to tie her double chin into her bonnet .

Я не мог не покраснеть, отказываясь, потому что чувствовал, что сейчас мы находимся в моем слабом месте. Но мисс Моучер, обнаружив, что я в настоящее время не склонен к каким-либо украшениям в рамках ее искусства и что на данный момент я не поддаюсь уговорам маленькой бутылочки, которую она подносила перед одним глазом, чтобы принудить ее Уговоры, сказали, что мы начнем рано утром, и попросили моей помощи, чтобы спуститься с ее возвышенности. С такой помощью она с большой ловкостью спрыгнула вниз и начала привязывать двойной подбородок к шляпке.
18 unread messages
‘ The fee , ’ said Steerforth , ‘ is — — ’

- Гонорар, - сказал Стирфорт, - составляет...
19 unread messages
‘ Five bob , ’ replied Miss Mowcher , ‘ and dirt cheap , my chicken . Ain ’ t I volatile , Mr . Copperfield ? ’

— Пять шиллингов, — ответила мисс Моучер, — и очень дешево, моя курица. Разве я не вспыльчив, мистер Копперфильд?
20 unread messages
I replied politely : ‘ Not at all . ’ But I thought she was rather so , when she tossed up his two half - crowns like a goblin pieman , caught them , dropped them in her pocket , and gave it a loud slap .

Я вежливо ответил: «Вовсе нет». Но мне показалось, что она так и поступила, когда она подбросила ему две полкроны, как гоблин-пирог, поймала их, бросила в карман и громко шлепнула.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому