Mr . Murdstone and I were soon off , and trotting along on the green turf by the side of the road . He held me quite easily with one arm , and I don ’ t think I was restless usually ; but I could not make up my mind to sit in front of him without turning my head sometimes , and looking up in his face . He had that kind of shallow black eye — I want a better word to express an eye that has no depth in it to be looked into — which , when it is abstracted , seems from some peculiarity of light to be disfigured , for a moment at a time , by a cast . Several times when I glanced at him , I observed that appearance with a sort of awe , and wondered what he was thinking about so closely .
Вскоре мы с мистером Мэрдстоном отправились в путь и рысцой двинулись по зеленому газону у обочины дороги. Он легко держал меня одной рукой, и я не думаю, что обычно я был беспокойным; но я не мог решиться сесть перед ним, не поворачивая иногда головы и не глядя ему в лицо. У него был такой неглубокий подбитый глаз — я хочу подобрать более подходящее слово для обозначения глаза, в котором нет глубины, в который можно было бы заглянуть, — который, когда его отводят, кажется, что из-за какой-то особенности света он на мгновение деформируется. время, по составу. Несколько раз, взглянув на него, я наблюдал это появление с каким-то трепетом и задавался вопросом, о чем он так пристально думает.