Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The post of honour and the post of shame , the general ’ s station and the drummer ’ s , a peer ’ s statue in Westminster Abbey and a seaman ’ s hammock in the bosom of the deep , the mitre and the workhouse , the woolsack and the gallows , the throne and the guillotine — the travellers to all are on the great high road , but it has wonderful divergencies , and only Time shall show us whither each traveller is bound .

Почетный пост и пост позорный, генеральское и барабанное, статуя пэра в Вестминстерском аббатстве и матросский гамак на лоне пучины, митра и работный дом, шерстяной мешок и виселица, трон и гильотина — все путешественники идут по большой дороге, но она имеет чудесные расхождения, и только Время покажет нам, куда направляется каждый путник.
2 unread messages
On a wintry afternoon at twilight , Mrs Flintwinch , having been heavy all day , dreamed this dream :

Зимним днем, в сумерках, миссис Флинтуинч, которая весь день была тяжелой, увидела такой сон:
3 unread messages
She thought she was in the kitchen getting the kettle ready for tea , and was warming herself with her feet upon the fender and the skirt of her gown tucked up , before the collapsed fire in the middle of the grate , bordered on either hand by a deep cold black ravine . She thought that as she sat thus , musing upon the question whether life was not for some people a rather dull invention , she was frightened by a sudden noise behind her . She thought that she had been similarly frightened once last week , and that the noise was of a mysterious kind — a sound of rustling and of three or four quick beats like a rapid step ; while a shock or tremble was communicated to her heart , as if the step had shaken the floor , or even as if she had been touched by some awful hand . She thought that this revived within her certain old fears of hers that the house was haunted ; and that she flew up the kitchen stairs without knowing how she got up , to be nearer company .

Ей казалось, что она на кухне готовит чайник для чая, и грелась, положив ноги на крылечко и подоткнув подол платья, перед потухшим огнем в середине камина, окаймленным с обеих сторон решеткой. глубокий холодный черный овраг. Ей показалось, что, сидя так и размышляя над вопросом, не является ли жизнь для некоторых людей довольно скучным изобретением, ее испугал внезапный шум позади нее. Ей показалось, что она однажды так же испугалась на прошлой неделе и что шум был загадочного рода — шорох и три-четыре быстрых удара, похожих на быстрый шаг; в то время как в ее сердце передалось потрясение или дрожь, как будто от шагов сотрясся пол или даже как будто к ней прикоснулась какая-то ужасная рука. Ей казалось, что это оживило в ней некоторые старые страхи, что в доме обитают привидения; и что она взлетела по кухонной лестнице, не зная, как она встала, чтобы быть поближе к компании.
4 unread messages
Mistress Affery thought that on reaching the hall , she saw the door of her liege lord ’ s office standing open , and the room empty .

Госпоже Аффери показалось, что, дойдя до зала, она увидела, что дверь кабинета ее сеньора открыта, а комната пуста.
5 unread messages
That she went to the ripped - up window in the little room by the street door to connect her palpitating heart , through the glass , with living things beyond and outside the haunted house . That she then saw , on the wall over the gateway , the shadows of the two clever ones in conversation above . That she then went upstairs with her shoes in her hand , partly to be near the clever ones as a match for most ghosts , and partly to hear what they were talking about .

Что она подошла к вырванному окну в маленькой комнате у входной двери, чтобы через стекло соединить свое трепещущее сердце с живыми существами за пределами дома с привидениями. Затем она увидела на стене над воротами тени двух умников, разговаривающих наверху. Что затем она поднялась наверх с туфлями в руке, отчасти для того, чтобы быть рядом с умными и составить конкуренцию большинству призраков, а отчасти для того, чтобы услышать, о чем они говорят.
6 unread messages
‘ None of your nonsense with me , ’ said Mr Flintwinch . ‘ I won ’ t take it from you . ’

— Никакой вашей чепухи со мной, — сказал мистер Флинтуинч. — Я не отниму это у тебя.
7 unread messages
Mrs Flintwinch dreamed that she stood behind the door , which was just ajar , and most distinctly heard her husband say these bold words .

Миссис Флинтуинч приснилось, что она стоит за только что приоткрытой дверью и отчетливо слышит, как муж произносит эти смелые слова.
8 unread messages
‘ Flintwinch , ’ returned Mrs Clennam , in her usual strong low voice , ‘ there is a demon of anger in you . Guard against it . ’

— Флинтвинч, — ответила миссис Кленнэм своим обычным сильным низким голосом, — в вас живет демон гнева. Остерегайтесь этого.
9 unread messages
‘ I don ’ t care whether there ’ s one or a dozen , ’ said Mr Flintwinch , forcibly suggesting in his tone that the higher number was nearer the mark . ‘ If there was fifty , they should all say , None of your nonsense with me , I won ’ t take it from you — I ’ d make ‘ em say it , whether they liked it or not . ’

«Меня не волнует, один это или дюжина», — сказал мистер Флинтуинч, настойчиво намекая своим тоном, что большее число ближе к цели. — Если бы их было пятьдесят, они бы все сказали: «Никакой вашей чепухи со мной, я не возьму ее у вас — я бы заставил их сказать это, нравится им это или нет».
10 unread messages
‘ What have I done , you wrathful man ? ’ her strong voice asked .

— Что я сделал, ты, разгневанный человек? — спросил ее сильный голос.
11 unread messages
‘ Done ? ’ said Mr Flintwinch . ‘ Dropped down upon me . ’

'Сделанный? - сказал мистер Флинтуинч. — Упал на меня.
12 unread messages
‘ If you mean , remonstrated with you — ’

— Если ты имеешь в виду, упрекал тебя…
13 unread messages
‘ Don ’ t put words into my mouth that I don ’ t mean , ’ said Jeremiah , sticking to his figurative expression with tenacious and impenetrable obstinacy : ‘ I mean dropped down upon me . ’

— Не вкладывайте в мои уста слова, которых я не имею в виду, — сказал Иеремия, придерживаясь своего образного выражения с цепким и непроницаемым упрямством: — Я имею в виду свалившиеся на меня.
14 unread messages
‘ I remonstrated with you , ’ she began again , ‘ because — ’

— Я возражала вам, — начала она снова, — потому что…
15 unread messages
‘ I won ’ t have it ! ’ cried Jeremiah . ‘ You dropped down upon me .

— Я не потерплю этого! - воскликнул Джеремия. — Ты упал на меня.
16 unread messages

'
17 unread messages
‘ I dropped down upon you , then , you ill - conditioned man , ’ ( Jeremiah chuckled at having forced her to adopt his phrase , ) ‘ for having been needlessly significant to Arthur that morning . I have a right to complain of it as almost a breach of confidence . You did not mean it — ’

«Итак, я набросился на тебя, дурной человек, — (Иеремия усмехнулся, заставив ее перенять его фразу), — за то, что ты был излишне значим для Артура в то утро. Я имею право жаловаться на это как на чуть ли не злоупотребление доверием. Вы не это имели в виду…
18 unread messages
‘ I won ’ t have it ! ’ interposed the contradictory Jeremiah , flinging back the concession . ‘ I did mean it . ’

— Я не потерплю этого! - вмешался противоречивый Иеремия, отказываясь от уступки. — Я действительно имел это в виду.
19 unread messages
‘ I suppose I must leave you to speak in soliloquy if you choose , ’ she replied , after a pause that seemed an angry one . ‘ It is useless my addressing myself to a rash and headstrong old man who has a set purpose not to hear me . ’

«Я полагаю, что мне придется предоставить вам возможность говорить в монологе, если вы того пожелаете», — ответила она после паузы, которая показалась мне сердитой. «Бесполезно обращаться к опрометчивому и упрямому старику, который твердо решил меня не слушать».
20 unread messages
‘ Now , I won ’ t take that from you either , ’ said Jeremiah . ‘ I have no such purpose . I have told you I did mean it . Do you wish to know why I meant it , you rash and headstrong old woman ? ’

«Я и этого у тебя не отниму», — сказал Иеремия. «У меня нет такой цели. Я сказал вам, что имел это в виду. Хочешь знать, почему я это имел в виду, ты, опрометчивая и упрямая старуха?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому