She thought she was in the kitchen getting the kettle ready for tea , and was warming herself with her feet upon the fender and the skirt of her gown tucked up , before the collapsed fire in the middle of the grate , bordered on either hand by a deep cold black ravine . She thought that as she sat thus , musing upon the question whether life was not for some people a rather dull invention , she was frightened by a sudden noise behind her . She thought that she had been similarly frightened once last week , and that the noise was of a mysterious kind — a sound of rustling and of three or four quick beats like a rapid step ; while a shock or tremble was communicated to her heart , as if the step had shaken the floor , or even as if she had been touched by some awful hand . She thought that this revived within her certain old fears of hers that the house was haunted ; and that she flew up the kitchen stairs without knowing how she got up , to be nearer company .
Ей казалось, что она на кухне готовит чайник для чая, и грелась, положив ноги на крылечко и подоткнув подол платья, перед потухшим огнем в середине камина, окаймленным с обеих сторон решеткой. глубокий холодный черный овраг. Ей показалось, что, сидя так и размышляя над вопросом, не является ли жизнь для некоторых людей довольно скучным изобретением, ее испугал внезапный шум позади нее. Ей показалось, что она однажды так же испугалась на прошлой неделе и что шум был загадочного рода — шорох и три-четыре быстрых удара, похожих на быстрый шаг; в то время как в ее сердце передалось потрясение или дрожь, как будто от шагов сотрясся пол или даже как будто к ней прикоснулась какая-то ужасная рука. Ей казалось, что это оживило в ней некоторые старые страхи, что в доме обитают привидения; и что она взлетела по кухонной лестнице, не зная, как она встала, чтобы быть поближе к компании.