’ The speaker having folded his arms , and set in comfortably to address his depreciation of them Mails to any of the bystanders who would listen , several voices , out of pure sympathy with the sufferer , confirmed him ; one voice saying to Clennam , ‘ They ’ re a public nuisance , them Mails , sir ; ’ another , ‘ I see one on ‘ em pull up within half a inch of a boy , last night ; ’ another , ‘ I see one on ‘ em go over a cat , sir — and it might have been your own mother ; ’ and all representing , by implication , that if he happened to possess any public influence , he could not use it better than against them Mails .
Оратор скрестил руки на груди и удобно уселся, чтобы адресовать свое осуждение этих писем любому из свидетелей, которые желали слушать, несколько голосов, из чистого сочувствия к страдальцу, подтвердили его; один голос сказал Кленнэму: «Эти мейлы — общественная помеха, сэр»; другой: «Я вижу, как один из них подъехал к мальчику в полудюйме прошлой ночью»; другой: «Я вижу, как один из них напал на кошку, сэр, и это могла быть ваша собственная мать»; и все это подразумевало, что, если бы он обладал каким-либо общественным влиянием, он не мог бы использовать его лучше, чем против мейлов.