Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

There was also that attentive listening expression in her face , which is seen in the faces of the blind ; but she was not blind , having one tolerably serviceable eye . Her face was not exceedingly ugly , though it was only redeemed from being so by a smile ; a good - humoured smile , and pleasant in itself , but rendered pitiable by being constantly there . A great white cap , with a quantity of opaque frilling that was always flapping about , apologised for Maggy ’ s baldness , and made it so very difficult for her old black bonnet to retain its place upon her head , that it held on round her neck like a gipsy ’ s baby . A commission of haberdashers could alone have reported what the rest of her poor dress was made of , but it had a strong general resemblance to seaweed , with here and there a gigantic tea - leaf . Her shawl looked particularly like a tea - leaf after long infusion .

В ее лице было также то внимательно-слушающее выражение, какое видно на лицах слепых; но она не была слепой, имея один вполне исправный глаз. Лицо ее не было слишком безобразным, хотя от этого его спасала только улыбка; добродушная улыбка, приятная сама по себе, но вызывающая жалость от постоянного присутствия. Большая белая шапка с множеством непрозрачных оборок, которые постоянно развевались, извиняла Мэгги за лысину и мешала ее старой черной шляпе удерживать свое место на ее голове, так что она держалась на ее шее, как цыганский ребенок. Только комиссия галантерейщиков могла бы сообщить, из чего была сделана остальная часть ее бедного платья, но в целом оно сильно напоминало морские водоросли, с кое-где гигантскими чайными листами. Ее шаль после долгого настаивания особенно напоминала чайный лист.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому