Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Eh ? Good gracious ! ’ said Mr Meagles , ‘ this is not Miss Dorrit ! Why , Mother , look ! Tattycoram ! ’

'Э? О Боже! - сказал мистер Миглс, - это не мисс Доррит! Да, мама, посмотри! Тэттикорам!
2 unread messages
No other . And in Tattycoram ’ s arms was an iron box some two feet square .

Никакого другого. А в руках Тэттикорама был железный ящик площадью около двух футов.
3 unread messages
Such a box had Affery Flintwinch seen , in the first of her dreams , going out of the old house in the dead of the night under Double ’ s arm . This , Tattycoram put on the ground at her old master ’ s feet : this , Tattycoram fell on her knees by , and beat her hands upon , crying half in exultation and half in despair , half in laughter and half in tears , ‘ Pardon , dear Master ; take me back , dear Mistress ; here it is ! ’

Такой ящик видела Эффери Флинтуинч в первом из своих снов, когда она выходила глубокой ночью из старого дома под мышкой Дабла. Это Таттикорам положила на землю к ногам своего старого хозяина; это Тэттикорам упала на колени и ударила себя по рукам, плача наполовину в ликовании, наполовину в отчаянии, наполовину в смехе, наполовину в слезах: «Простите, дорогой Мастер». ; возьми меня обратно, дорогая Госпожа; вот!'
4 unread messages
‘ Tatty ! ’ exclaimed Mr Meagles .

— Тэтти! - воскликнул мистер Миглс.
5 unread messages
‘ What you wanted ! ’ said Tattycoram . ‘ Here it is ! I was put in the next room not to see you . I heard you ask her about it , I heard her say she hadn ’ t got it , I was there when he left it , and I took it at bedtime and brought it away . Here it is ! ’

— Чего ты хотел! - сказал Тэттикорам. 'Вот! Меня поместили в соседнюю комнату, чтобы я не видел тебя. Я слышал, как ты спросил ее об этом, я слышал, как она сказала, что у нее его нет, я был там, когда он оставил это, я взял его перед сном и унес. Вот!'
6 unread messages
‘ Why , my girl , ’ cried Mr Meagles , more breathless than before , ‘ how did you come over ? ’

- Почему, моя девочка, - воскликнул мистер Миглс, еще более запыхавшись, чем раньше, - как ты сюда пришла?
7 unread messages
‘ I came in the boat with you . I was sitting wrapped up at the other end . When you took a coach at the wharf , I took another coach and followed you here . She never would have given it up after what you had said to her about its being wanted ; she would sooner have sunk it in the sea , or burnt it . But , here it is ! ’

— Я приехал с тобой в лодке. Я сидел завернувшись на другом конце. Когда ты взял карету на пристани, я взял другую карету и поехал за тобой сюда. Она никогда бы не отказалась от него после того, что вы сказали ей о том, что он нужен; она скорее утопила бы его в море или сожгла бы. Но вот оно! '
8 unread messages
The glow and rapture that the girl was in , with her ‘ Here it is ! ’

Сияние и восторг, в котором находилась девушка, с ее «Вот оно!»
9 unread messages
‘ She never wanted it to be left , I must say that for her ; but he left it , and I knew well that after what you said , and after her denying it , she never would have given it up . But here it is ! Dear Master , dear Mistress , take me back again , and give me back the dear old name ! Let this intercede for me .

«Она никогда не хотела, чтобы его оставили, я должен сказать это ей; но он оставил это, и я хорошо знал, что после того, что вы сказали, и после того, как она это отрицала, она никогда бы не отказалась от этого. Но вот оно! Дорогой Хозяин, дорогая Госпожа, верни меня обратно и верни мне дорогое старое имя! Пусть это заступится за меня.
10 unread messages
Here it is ! ’

Вот! '
11 unread messages
Father and Mother Meagles never deserved their names better than when they took the headstrong foundling - girl into their protection again .

Отец и Мать Миглс никогда не заслужили своих имен больше, чем тогда, когда они снова взяли под свою защиту упрямую девочку-подкидыша.
12 unread messages
‘ Oh ! I have been so wretched , ’ cried Tattycoram , weeping much more , ‘ always so unhappy , and so repentant ! I was afraid of her from the first time I saw her . I knew she had got a power over me through understanding what was bad in me so well . It was a madness in me , and she could raise it whenever she liked . I used to think , when I got into that state , that people were all against me because of my first beginning ; and the kinder they were to me , the worse fault I found in them . I made it out that they triumphed above me , and that they wanted to make me envy them , when I know — when I even knew then — that they never thought of such a thing . And my beautiful young mistress not so happy as she ought to have been , and I gone away from her ! Such a brute and a wretch as she must think me ! But you ’ ll say a word to her for me , and ask her to be as forgiving as you two are ? For I am not so bad as I was , ’ pleaded Tattycoram ; ‘ I am bad enough , but not so bad as I was , indeed . I have had Miss Wade before me all this time , as if it was my own self grown ripe — turning everything the wrong way , and twisting all good into evil . I have had her before me all this time , finding no pleasure in anything but keeping me as miserable , suspicious , and tormenting as herself . Not that she had much to do , to do that , ’ cried Tattycoram , in a closing great burst of distress , ‘ for I was as bad as bad could be .

'Ой! Я была такой несчастной, — воскликнула Тэттикорам, плача еще сильнее, — всегда такой несчастной и такой раскаивающейся! Я боялся ее с того момента, как впервые ее увидел. Я знал, что она имела надо мной власть, поскольку так хорошо понимала, что во мне плохого. Во мне это было безумие, и она могла поднять его, когда хотела. Когда я входил в это состояние, я думал, что все люди были против меня из-за моего первого начала; и чем добрее они были ко мне, тем больший недостаток я находил в них. Я понял, что они восторжествовали надо мной и что они хотели заставить меня позавидовать им, хотя я знаю — когда я даже знал тогда, — что они никогда не думали о таком. И моя прекрасная молодая госпожа не так счастлива, как ей следовало бы быть, и я ушел от нее! Каким зверем и негодяем она, должно быть, меня считает! Но вы скажете ей словечко от моего имени и попросите ее быть такой же снисходительной, как вы двое? Потому что я не так плох, как был, — взмолился Тэттикорам; «Я достаточно плох, но не так плох, как был. Все это время передо мной стояла мисс Уэйд, как если бы это был мой собственный взрослый человек, который все переворачивал не так и превращал все добро во зло. Она была передо мной все это время, не находя ни в чем удовольствия, кроме как держать меня таким же несчастным, подозрительным и мучительным, как она сама. Не то чтобы ей нужно было что-то сделать, — воскликнула Тэттикорам в завершающем приступе сильного отчаяния, — потому что я была настолько плоха, насколько могла быть плоха.
13 unread messages
I only mean to say , that , after what I have gone through , I hope I shall never be quite so bad again , and that I shall get better by very slow degrees . I ’ ll try very hard . I won ’ t stop at five - and - twenty , sir , I ’ ll count five - and - twenty hundred , five - and - twenty thousand ! ’

Я только хочу сказать, что после того, через что я прошел, я надеюсь, что мне никогда больше не будет так плохо и что я буду поправляться очень медленно. Я очень постараюсь. Я не остановлюсь на двадцати пяти-с, я посчитаю двадцать пятьсот, двадцать пять тысяч! '
14 unread messages
Another opening of the door , and Tattycoram subsided , and Little Dorrit came in , and Mr Meagles with pride and joy produced the box , and her gentle face was lighted up with grateful happiness and joy . The secret was safe now ! She could keep her own part of it from him ; he should never know of her loss ; in time to come he should know all that was of import to himself ; but he should never know what concerned her only . That was all passed , all forgiven , all forgotten .

Еще одно открытие двери, и Тэттикорам утихла, и вошла Маленькая Доррит, и мистер Миглс с гордостью и радостью достал шкатулку, и ее нежное лицо озарилось благодарным счастьем и радостью. Теперь секрет в безопасности! Она могла бы скрыть от него свою часть этого; он никогда не должен узнать о ее потере; в будущем он узнает все, что имеет для него значение; но он никогда не должен знать, что касается только ее. Все это было пройдено, все прощено, все забыто.
15 unread messages
‘ Now , my dear Miss Dorrit , ’ said Mr Meagles ; ‘ I am a man of business — or at least was — and I am going to take my measures promptly , in that character . Had I better see Arthur to - night ? ’

— Итак, моя дорогая мисс Доррит, — сказал мистер Миглз. — Я человек бизнеса — или, по крайней мере, им был — и в этом качестве я собираюсь принять меры незамедлительно. Может, мне лучше встретиться с Артуром сегодня вечером?
16 unread messages
‘ I think not to - night . I will go to his room and ascertain how he is . But I think it will be better not to see him to - night . ’

— Думаю, не сегодня. Я пойду к нему в комнату и узнаю, как он. Но я думаю, что сегодня вечером лучше его не видеть. '
17 unread messages
‘ I am much of your opinion , my dear , ’ said Mr Meagles , ‘ and therefore I have not been any nearer to him than this dismal room . Then I shall probably not see him for some little time to come . But I ’ ll explain what I mean when you come back . ’

— Я разделяю ваше мнение, моя дорогая, — сказал мистер Миглс, — и поэтому я не был к нему ближе, чем эта мрачная комната. Тогда я, вероятно, не увижу его еще какое-то время. Но я объясню, что имею в виду, когда ты вернешься.
18 unread messages
She left the room . Mr Meagles , looking through the bars of the window , saw her pass out of the Lodge below him into the prison - yard . He said gently , ‘ Tattycoram , come to me a moment , my good girl . ’

Она вышла из комнаты. Мистер Миглс, глядя сквозь решетку окна, видел, как она вышла из вигвама под ним во двор тюрьмы. Он мягко сказал: — Тэттикорам, подойди ко мне на минутку, моя хорошая девочка.
19 unread messages
She went up to the window .

Она подошла к окну.
20 unread messages
‘ You see that young lady who was here just now — that little , quiet , fragile figure passing along there , Tatty ? Look . The people stand out of the way to let her go by . The men — see the poor , shabby fellows — pull off their hats to her quite politely , and now she glides in at that doorway . See her , Tattycoram ? ’

— Ты видишь ту девушку, которая только что была здесь, — ту маленькую, тихую, хрупкую фигурку, проходившую мимо, Тэтти? Смотреть. Люди стоят в стороне, давая ей пройти. Мужчины — посмотрите на бедных, оборванных ребят — весьма вежливо снимают перед ней шляпы, и вот она скользит в этот дверной проем. Видишь ее, Тэттикорам? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому