‘ Death , madame , ’ he burst out , ‘ it ’ s my fancy ! Besides , it clears the way . The first sitting was limited . I had the honour of making your acquaintance — of presenting my letter ; I am a Knight of Industry , at your service , madame , but my polished manners had won me so much of success , as a master of languages , among your compatriots who are as stiff as their own starch is to one another , but are ready to relax to a foreign gentleman of polished manners — and of observing one or two little things , ’ he glanced around the room and smiled , ‘ about this honourable house , to know which was necessary to assure me , and to convince me that I had the distinguished pleasure of making the acquaintance of the lady I sought . I achieved this . I gave my word of honour to our dear Flintwinch that I would return . I gracefully departed . ’
— Смерть, сударыня, — выпалил он, — это моя фантазия! Кроме того, это расчищает путь. Первое заседание было ограничено. Я имел честь познакомиться с вами — представить мое письмо; Я Рыцарь Промышленности, к вашим услугам, мадам, но мои изысканные манеры принесли мне большой успех, как знатоку языков, среди ваших соотечественников, которые так же строги, как их собственный крахмал друг к другу, но готовы расслабиться перед иностранным джентльменом с изысканными манерами и заметить одну или две мелочи, - он оглядел комнату и улыбнулся, - об этом благородном доме, чтобы узнать, что было необходимо, чтобы заверить меня и убедить меня, что я огромное удовольствие познакомиться с дамой, которую я искал. Я добился этого. Я дал честное слово нашему дорогому Флинтвинчу, что вернусь. Я изящно удалился.