Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I persuaded you to it , Mr Clennam . I know it . Say what you will . You can ’ t say more to me than I say to myself . You can ’ t say more than I deserve . ’

— Я убедил вас в этом, мистер Кленнэм. Я знаю это. Говори, что хочешь. Ты не можешь сказать мне больше, чем я говорю себе. Ты не можешь сказать больше, чем я заслуживаю. '
2 unread messages
‘ O , Pancks , Pancks ! ’ returned Clennam , ‘ don ’ t speak of deserving . What do I myself deserve ! ’

— О, Панкс, Панкс! - ответил Кленнэм, - не говори о том, что заслуживаешь. Чего я сам заслуживаю!
3 unread messages
‘ Better luck , ’ said Pancks .

— Удачи, — сказал Панкс.
4 unread messages
‘ I , ’ pursued Clennam , without attending to him , ‘ who have ruined my partner ! Pancks , Pancks , I have ruined Doyce ! The honest , self - helpful , indefatigable old man who has worked his way all through his life ; the man who has contended against so much disappointment , and who has brought out of it such a good and hopeful nature ; the man I have felt so much for , and meant to be so true and useful to ; I have ruined him — brought him to shame and disgrace — ruined him , ruined him ! ’

— Я, — продолжал Кленнэм, не обращая на него внимания, — который погубил моего партнера! Панкс, Панкс, я погубил Дойса! Честный, отзывчивый, неутомимый старик, который всю свою жизнь добился своего; человек, который боролся с таким большим разочарованием и извлек из него такой добрый и обнадеживающий характер; человек, к которому я так сильно сочувствовал и которому хотел быть верным и полезным; Я его погубил, позорил и опозорил, погубил, погубил!
5 unread messages
The agony into which the reflection wrought his mind was so distressing to see , that Mr Pancks took hold of himself by the hair of his head , and tore it in desperation at the spectacle .

Агония, в которую эти размышления привели его разум, была так мучительна, что мистер Панкс схватил себя за волосы на голове и в отчаянии рвал их при виде этого зрелища.
6 unread messages
‘ Reproach me ! ’ cried Pancks . ‘ Reproach me , sir , or I ’ ll do myself an injury . Say , — You fool , you villain . Say , — Ass , how could you do it ; Beast , what did you mean by it ! Catch hold of me somewhere . Say something abusive to me ! ’ All the time , Mr Pancks was tearing at his tough hair in a most pitiless and cruel manner .

«Упрекните меня! - воскликнул Панкс. — Упрекните меня, сэр, или я нанесу себе вред. Скажи: дурак, злодей. Скажи: «Осел, как ты мог это сделать?» Зверь, что ты имел в виду! Держись за меня где-нибудь. Скажи мне что-нибудь оскорбительное! Все это время мистер Панкс самым безжалостным и жестоким образом рвал на себе его жесткие волосы.
7 unread messages
‘ If you had never yielded to this fatal mania , Pancks , ’ said Clennam , more in commiseration than retaliation , ‘ it would have been how much better for you , and how much better for me ! ’

— Если бы вы никогда не поддались этой фатальной мании, Панкс, — сказал Кленнэм скорее с сочувствием, чем с возмездием, — это было бы намного лучше для вас и насколько лучше для меня!
8 unread messages
‘ At me again , sir ! ’ cried Pancks , grinding his teeth in remorse .

— Опять на меня, сэр! - воскликнул Панкс, скрипя зубами от раскаяния.
9 unread messages
‘ At me again ! ’

«Опять на меня! '
10 unread messages
‘ If you had never gone into those accursed calculations , and brought out your results with such abominable clearness , ’ groaned Clennam , ‘ it would have been how much better for you , Pancks , and how much better for me ! ’

— Если бы вы никогда не занимались этими проклятыми расчетами и не представили свои результаты с такой отвратительной ясностью, — простонал Кленнэм, — это было бы намного лучше для вас, Панкс, и насколько лучше для меня!
11 unread messages
‘ At me again , sir ! ’ exclaimed Pancks , loosening his hold of his hair ; ‘ at me again , and again ! ’

— Опять на меня, сэр! - воскликнул Панкс, отпуская волосы. 'на меня снова и снова!'
12 unread messages
Clennam , however , finding him already beginning to be pacified , had said all he wanted to say , and more . He wrung his hand , only adding , ‘ Blind leaders of the blind , Pancks ! Blind leaders of the blind ! But Doyce , Doyce , Doyce ; my injured partner ! ’ That brought his head down on the desk once more .

Однако Кленнэм, обнаружив, что он уже начинает успокаиваться, сказал все, что хотел сказать, и даже больше. Он заломил руку, лишь добавив: «Слепые вожди слепых, Панкс!» Слепые вожди слепых! Но Дойс, Дойс, Дойс; мой раненый партнер! Это снова уронило его голову на стол.
13 unread messages
Their former attitudes and their former silence were once more first encroached upon by Pancks .

Их прежние позиции и прежнее молчание были еще раз впервые посягаемы Панксом.
14 unread messages
‘ Not been to bed , sir , since it began to get about . Been high and low , on the chance of finding some hope of saving any cinders from the fire . All in vain . All gone . All vanished . ’

— Не спал, сэр, с тех пор, как это начало происходить. Был повсюду, в надежде найти хоть какую-то надежду спасти угли от огня. Все напрасно. Все ушли. Все исчезло. '
15 unread messages
‘ I know it , ’ returned Clennam , ‘ too well . ’

— Я это знаю, — ответил Кленнэм, — слишком хорошо.
16 unread messages
Mr Pancks filled up a pause with a groan that came out of the very depths of his soul .

Мистер Панкс заполнил паузу стоном, вырвавшимся из самой глубины его души.
17 unread messages
‘ Only yesterday , Pancks , ’ said Arthur ; ‘ only yesterday , Monday , I had the fixed intention of selling , realising , and making an end of it . ’

— Только вчера, Панкс, — сказал Артур. «Только вчера, в понедельник, у меня было твердое намерение продать, реализовать и покончить с этим».
18 unread messages
‘ I can ’ t say as much for myself , sir , ’ returned Pancks .

— Я не могу сказать этого о себе, сэр, — ответил Панкс.
19 unread messages
‘ Though it ’ s wonderful how many people I ’ ve heard of , who were going to realise yesterday , of all days in the three hundred and sixty - five , if it hadn ’ t been too late ! ’

«Хотя удивительно, как много я слышал о людях, которые собирались осознать это вчера, всех дней в триста шестьдесят пятом году, если бы не было слишком поздно!» '
20 unread messages
His steam - like breathings , usually droll in their effect , were more tragic than so many groans : while from head to foot , he was in that begrimed , besmeared , neglected state , that he might have been an authentic portrait of Misfortune which could scarcely be discerned through its want of cleaning .

Его парообразное дыхание, обычно забавное по своему эффекту, было более трагичным, чем столько стонов: хотя с головы до ног он был в таком запачканном, запачканном, запущенном состоянии, что мог бы быть подлинным портретом Несчастья, которое едва ли могло быть различимым по недостатку очистки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому