Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ My adorable girl , ’ urged Mr Sparkler , ‘ try your aromatic vinegar . I have often seen my mother try it , and it seemingly refreshed her .

«Моя очаровательная девочка, — убеждал мистер Спарклер, — попробуй свой ароматный уксус. Я часто видел, как моя мать пробовала это, и это, казалось, освежило ее.
2 unread messages
And she is , as I believe you are aware , a remarkably fine woman , with no non — ’

И она, как я полагаю, вам известно, удивительно приятная женщина, без каких-либо не...
3 unread messages
‘ Good Gracious ! ’ exclaimed Fanny , starting up again . ‘ It ’ s beyond all patience ! This is the most wearisome day that ever did dawn upon the world , I am certain . ’

'О Боже! - воскликнула Фанни, снова вставая. «Это за пределами всякого терпения! Я уверен, что это самый утомительный день, когда-либо рассветавший над миром.
4 unread messages
Mr Sparkler looked meekly after her as she lounged about the room , and he appeared to be a little frightened .

Мистер Спарклер кротко смотрел ей вслед, пока она слонялась по комнате, и, казалось, был немного напуган.
5 unread messages
When she had tossed a few trifles about , and had looked down into the darkening street out of all the three windows , she returned to her sofa , and threw herself among its pillows .

Разбросав несколько безделушек и посмотрев на темнеющую улицу из всех трех окон, она вернулась к дивану и бросилась на его подушки.
6 unread messages
‘ Now Edmund , come here ! Come a little nearer , because I want to be able to touch you with my fan , that I may impress you very much with what I am going to say . That will do . Quite close enough . Oh , you do look so big ! ’

— А теперь, Эдмунд, иди сюда! Подойдите немного ближе, потому что я хочу иметь возможность коснуться вас своим веером, чтобы произвести на вас сильное впечатление тем, что я собираюсь сказать. Что будет делать. Достаточно близко. Ох, ты выглядишь таким большим! '
7 unread messages
Mr Sparkler apologised for the circumstance , pleaded that he couldn ’ t help it , and said that ‘ our fellows , ’ without more particularly indicating whose fellows , used to call him by the name of Quinbus Flestrin , Junior , or the Young Man Mountain .

Мистер Спарклер извинился за это обстоятельство, заявил, что ничего не может с этим поделать, и сказал, что «наши ребята», не указав более конкретно, чьи товарищи, называли его по имени Квинбус Флестрин, Младший или Молодой Человек-Гора.
8 unread messages
‘ You ought to have told me so before , ’ Fanny complained .

— Тебе следовало сказать мне об этом раньше, — пожаловалась Фанни.
9 unread messages
‘ My dear , ’ returned Mr Sparkler , rather gratified , ‘ I didn ’ t know It would interest you , or I would have made a point of telling you . ’

— Дорогая моя, — ответил мистер Спарклер, весьма довольный, — я не знал, что это заинтересует тебя, иначе я бы обязательно тебе рассказал.
10 unread messages
‘ There ! For goodness sake , don ’ t talk , ’ said Fanny ; ‘ I want to talk , myself . Edmund , we must not be alone any more . I must take such precautions as will prevent my being ever again reduced to the state of dreadful depression in which I am this evening . ’

'Там! Ради бога, не разговаривайте, — сказала Фанни; — Я хочу поговорить сам. Эдмунд, мы не должны больше оставаться одни. Я должен принять такие меры предосторожности, чтобы не допустить, чтобы я когда-либо снова впал в состояние ужасной депрессии, в которой я нахожусь сегодня вечером».
11 unread messages
‘ My dear , ’ answered Mr Sparkler ; ‘ being as you are well known to be , a remarkably fine woman with no — ’

— Моя дорогая, — ответил мистер Спарклер. — Будучи такой, какая вы, как известно, замечательно красивой женщиной, без…
12 unread messages
‘ Oh , good GRACIOUS ! ’ cried Fanny .

«О, Боже мой! - воскликнула Фанни.
13 unread messages
Mr Sparkler was so discomposed by the energy of this exclamation , accompanied with a flouncing up from the sofa and a flouncing down again , that a minute or two elapsed before he felt himself equal to saying in explanation :

Мистер Спарклер был так смущен энергией этого восклицания, сопровождавшегося вскакиванием с дивана и повторным прыжком вниз, что прошла минута или две, прежде чем он почувствовал себя готовым сказать в объяснение:
14 unread messages
‘ I mean , my dear , that everybody knows you are calculated to shine in society .

— Я имею в виду, моя дорогая, что все знают, что ты призван сиять в обществе.
15 unread messages

'
16 unread messages
‘ Calculated to shine in society , ’ retorted Fanny with great irritability ; ‘ yes , indeed ! And then what happens ? I no sooner recover , in a visiting point of view , the shock of poor dear papa ’ s death , and my poor uncle ’ s — though I do not disguise from myself that the last was a happy release , for , if you are not presentable you had much better die — ’

«Рассчитана на то, чтобы блистать в обществе», — с большим раздражением возразила Фанни; 'Да, в самом деле! И что тогда происходит? С точки зрения гостя, я едва оправляюсь от шока, вызванного смертью бедного дорогого папы и моего бедного дяди, хотя я и не скрываю от себя, что последнее было счастливым освобождением, потому что, если вы не презентабельны, у вас было много лучше умереть…
17 unread messages
‘ You are not referring to me , my love , I hope ? ’ Mr Sparkler humbly interrupted .

— Надеюсь, ты имеешь в виду не меня, любовь моя? - смиренно прервал его мистер Спарклер.
18 unread messages
‘ Edmund , Edmund , you would wear out a Saint . Am I not expressly speaking of my poor uncle ? ’

— Эдмунд, Эдмунд, ты бы измотал Святого. Разве я не говорю прямо о моем бедном дяде? '
19 unread messages
‘ You looked with so much expression at myself , my dear girl , ’ said Mr Sparkler , ‘ that I felt a little uncomfortable . Thank you , my love . ’

— Вы так внимательно посмотрели на меня, моя дорогая девочка, — сказал мистер Спарклер, — что мне стало немного не по себе. Спасибо, любимый.'
20 unread messages
‘ Now you have put me out , ’ observed Fanny with a resigned toss of her fan , ‘ and I had better go to bed . ’

— Теперь вы меня выставили, — заметила Фанни, смиренно взмахнув веером, — и мне лучше пойти спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому