Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ No , indeed he is not . The door is open , and he is standing outside , talking . ’

— Нет, действительно, это не так. Дверь открыта, а он стоит снаружи и разговаривает. '
2 unread messages
‘ I ’ ll tell you then , ’ said Affery , after listening , ‘ that the first time he ever come he heard the noises his own self . “ What ’ s that ? ” he said to me . “ I don ’ t know what it is , ” I says to him , catching hold of him , “ but I have heard it over and over again .

— Тогда я вам скажу, — сказал Эффери, выслушав, — что в первый раз, когда он пришел сюда, он сам услышал эти звуки. "Что это такое?" он сказал мне. — Я не знаю, что это такое, — говорю я ему, схватив его, — но я слышал это снова и снова.
3 unread messages
” While I says it , he stands a looking at me , all of a shake , he do . ’

Пока я говорю это, он стоит и смотрит на меня, весь трясясь. '
4 unread messages
‘ Has he been here often ? ’

— Он часто бывал здесь? '
5 unread messages
‘ Only that night , and the last night . ’

— Только в ту ночь и в последнюю ночь. '
6 unread messages
‘ What did you see of him on the last night , after I was gone ? ’

— Что вы видели его прошлой ночью, после моего ухода? '
7 unread messages
‘ Them two clever ones had him all alone to themselves . Jeremiah come a dancing at me sideways , after I had let you out ( he always comes a dancing at me sideways when he ’ s going to hurt me ) , and he said to me , “ Now , Affery , ” he said , “ I am a coming behind you , my woman , and a going to run you up . ” So he took and squeezed the back of my neck in his hand , till it made me open my mouth , and then he pushed me before him to bed , squeezing all the way . That ’ s what he calls running me up , he do . Oh , he ’ s a wicked one ! ’

— Эти двое умников оставили его наедине с собой. Иеремия подошел ко мне, танцуя боком, после того, как я тебя выпустил (он всегда танцует ко мне боком, когда собирается причинить мне боль), и он сказал мне: «Теперь, Эффери, — сказал он, — я иду за тобой, моя женщина, и собираюсь тебя подбить. Поэтому он взял и сжал мою шею в своей руке, пока это не заставило меня открыть рот, а затем подтолкнул меня к себе в постель, сжимая до конца. Это то, что он называет «наездом на меня», он так и делает. Ох, он злодей! '
8 unread messages
‘ And did you hear or see no more , Affery ? ’

— И ты больше ничего не слышал и не видел, Эффери? '
9 unread messages
‘ Don ’ t I tell you I was sent to bed , Arthur ! Here he is ! ’

— Разве я не говорил тебе, что меня отправили спать, Артур! А вот и он! '
10 unread messages
‘ I assure you he is still at the door . Those whisperings and counsellings , Affery , that you have spoken of . What are they ? ’

— Уверяю вас, он все еще у двери. Те слухи и советы, Аффери, о которых ты говорил. Кто они такие? '
11 unread messages
‘ How should I know ? Don ’ t ask me nothing about ‘ em , Arthur . Get away ! ’

'Как я должен знать? Не спрашивай меня о них ничего, Артур. Уходи!'
12 unread messages
‘ But my dear Affery ; unless I can gain some insight into these hidden things , in spite of your husband and in spite of my mother , ruin will come of it . ’

— Но мой дорогой Аффери! если я не смогу проникнуть в эти сокровенные вещи, несмотря на твоего мужа и наперекор моей матери, это приведет к гибели. '
13 unread messages
‘ Don ’ t ask me nothing , ’ repeated Affery . ‘ I have been in a dream for ever so long . Go away , go away ! ’

— Не спрашивайте меня ни о чем, — повторил Эффери. «Я так долго был во сне. Уходи, уходи!
14 unread messages
‘ You said that before , ’ returned Arthur . ‘ You used the same expression that night , at the door , when I asked you what was going on here . What do you mean by being in a dream ? ’

— Ты говорил это раньше, — ответил Артур. — Ты использовал то же самое выражение той ночью, у двери, когда я спросил тебя, что здесь происходит. Что вы подразумеваете под словом «быть во сне»?
15 unread messages
‘ I an ’ t a going to tell you .

— Я не собираюсь тебе говорить.
16 unread messages
Get away ! I shouldn ’ t tell you , if you was by yourself ; much less with your old sweetheart here . ’

Уходи! Я бы не сказал тебе, если бы ты был один; тем более с твоей бывшей возлюбленной здесь. '
17 unread messages
It was equally vain for Arthur to entreat , and for Flora to protest . Affery , who had been trembling and struggling the whole time , turned a deaf ear to all adjuration , and was bent on forcing herself out of the closet .

Умолять Артура и протестовать Флоры было одинаково напрасно. Аффери, которая все это время дрожала и боролась, осталась глуха ко всем мольбам и намеревалась заставить себя выбраться из чулана.
18 unread messages
‘ I ’ d sooner scream to Jeremiah than say another word ! I ’ ll call out to him , Arthur , if you don ’ t give over speaking to me . Now here ’ s the very last word I ’ ll say afore I call to him — If ever you begin to get the better of them two clever ones your own self ( you ought to it , as I told you when you first come home , for you haven ’ t been a living here long years , to be made afeared of your life as I have ) , then do you get the better of ‘ em afore my face ; and then do you say to me , Affery tell your dreams ! Maybe , then I ’ ll tell ‘ em ! ’

— Я скорее закричу Иеремии, чем скажу еще хоть слово! Я позову его, Артур, если ты не перестанешь со мной разговаривать. Вот самое последнее слово, которое я скажу, прежде чем позвать его: если ты когда-нибудь сам начнешь брать верх над этими двумя умниками (ты должен это сделать, как я сказал тебе, когда ты впервые пришел домой, потому что ты Я не жил здесь долгие годы, чтобы бояться за твою жизнь так, как я), тогда ты одолеешь их перед моим лицом; и тогда ты говоришь мне: Аффери, расскажи свои сны! Может быть, тогда я им расскажу!
19 unread messages
The shutting of the door stopped Arthur from replying . They glided into the places where Jeremiah had left them ; and Clennam , stepping forward as that old gentleman returned , informed him that he had accidentally extinguished the candle . Mr Flintwinch looked on as he re - lighted it at the lamp in the hall , and preserved a profound taciturnity respecting the person who had been holding him in conversation . Perhaps his irascibility demanded compensation for some tediousness that the visitor had expended on him ; however that was , he took such umbrage at seeing his wife with her apron over her head , that he charged at her , and taking her veiled nose between his thumb and finger , appeared to throw the whole screw - power of his person into the wring he gave it

Закрытие двери помешало Артуру ответить. Они скользнули в те места, где их оставил Иеремия; и Кленнэм, выступив вперед, когда старый джентльмен вернулся, сообщил ему, что он случайно погасил свечу. Мистер Флинтуинч смотрел, как он снова зажег лампу в холле, и сохранял глубокую молчаливость по отношению к человеку, который поддерживал с ним разговор. Быть может, вспыльчивость его требовала компенсации за некоторую занудность, которую затратил на него посетитель; как бы то ни было, он так обиделся, увидев свою жену в фартуке на голове, что бросился на нее и, схватив ее закрытый нос большим и указательным пальцами, казалось, бросил всю свою крутую силу в отчаяние. он дал это
20 unread messages
Flora , now permanently heavy , did not release Arthur from the survey of the house , until it had extended even to his old garret bedchamber . His thoughts were otherwise occupied than with the tour of inspection ; yet he took particular notice at the time , as he afterwards had occasion to remember , of the airlessness and closeness of the house ; that they left the track of their footsteps in the dust on the upper floors ; and that there was a resistance to the opening of one room door , which occasioned Affery to cry out that somebody was hiding inside , and to continue to believe so , though somebody was sought and not discovered . When they at last returned to his mother ’ s room , they found her shading her face with her muffled hand , and talking in a low voice to the Patriarch as he stood before the fire , whose blue eyes , polished head , and silken locks , turning towards them as they came in , imparted an inestimable value and inexhaustible love of his species to his remark :

Флора, теперь постоянно отяжелевшая, не отпускала Артура от осмотра дома, пока тот не дошел даже до его старой спальни на чердаке. Его мысли были заняты чем-то другим, кроме осмотра; однако тогда он особенно обратил внимание, как ему пришлось вспомнить впоследствии, на духоту и тесноту дома; что они оставили следы своих шагов в пыли на верхних этажах; и что открытие одной двери комнаты оказало сопротивление, из-за чего Аффери закричал, что внутри кто-то прячется, и продолжал верить в это, хотя кого-то искали, но не обнаружили. Когда они, наконец, вернулись в комнату его матери, они обнаружили, что она заслонила лицо приглушенной рукой и тихо разговаривала с Патриархом, стоящим перед огнем, чьи голубые глаза, полированная голова и шелковистые кудри обращались к Патриарху. когда они вошли, придал своему замечанию неоценимую ценность и неиссякаемую любовь к своему виду:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому