Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ He can ’ t hear me , ’ returned Arthur , suiting the action to the words again , ‘ if I draw you into this black closet , and speak here . Why do you hide your face ? ’

— Он меня не услышит, — ответил Артур, снова подбирая действие к словам, — если я заманю тебя в этот черный чулан и заговорю здесь. Почему ты прячешь свое лицо?
2 unread messages
‘ Because I am afraid of seeing something . ’

— Потому что я боюсь что-то увидеть. '
3 unread messages
‘ You can ’ t be afraid of seeing anything in this darkness , Affery . ’

— Ты не можешь бояться ничего увидеть в этой темноте, Эффери. '
4 unread messages
‘ Yes I am . Much more than if it was light . ’

'Да, я. Гораздо больше, чем если бы было светло. '
5 unread messages
‘ Why are you afraid ? ’

'Почему ты боишься? '
6 unread messages
‘ Because the house is full of mysteries and secrets ; because it ’ s full of whisperings and counsellings ; because it ’ s full of noises . There never was such a house for noises . I shall die of ‘ em , if Jeremiah don ’ t strangle me first . As I expect he will . ’

«Потому что дом полон загадок и тайн; потому что оно полно перешептываний и советов; потому что здесь полно шума. Никогда не было такого дома для шума. Я умру от них, если Иеремия не задушит меня первым. Как я и ожидаю, он так и сделает.
7 unread messages
‘ I have never heard any noises here , worth speaking of . ’

«Я никогда не слышал здесь никакого шума, о котором стоит говорить. '
8 unread messages
‘ Ah ! But you would , though , if you lived in the house , and was obliged to go about it as I am , ’ said Affery ; ‘ and you ’ d feel that they was so well worth speaking of , that you ’ d feel you was nigh bursting through not being allowed to speak of ‘ em . Here ’ s Jeremiah ! You ’ ll get me killed . ’

«Ах! Но вы бы сделали это, если бы жили в этом доме и были вынуждены поступать так же, как я, — сказал Эффери; — и вы почувствуете, что о них настолько стоит говорить, что вы почувствуете, что вот-вот вырветесь из-под запрета говорить о них. Вот Иеремия! Ты меня убьешь.
9 unread messages
‘ My good Affery , I solemnly declare to you that I can see the light of the open door on the pavement of the hall , and so could you if you would uncover your face and look . ’

— Мой добрый Аффери, я торжественно заявляю тебе, что я вижу свет открытой двери на тротуаре зала, и ты тоже мог бы, если бы открыл свое лицо и посмотрел. '
10 unread messages
‘ I durstn ’ t do it , ’ said Affery , ‘ I durstn ’ t never , Arthur . I ’ m always blind - folded when Jeremiah an ’ t a looking , and sometimes even when he is . ’

— Я не осмелюсь этого сделать, — сказал Эффери. — Я не осмелюсь никогда, Артур. У меня всегда завязаны глаза, когда Иеремия не смотрит, а иногда даже когда он смотрит.
11 unread messages
‘ He cannot shut the door without my seeing him , ’ said Arthur . ‘ You are as safe with me as if he was fifty miles away .

— Он не может закрыть дверь, чтобы я его не увидел, — сказал Артур. — Со мной ты в такой же безопасности, как если бы он был в пятидесяти милях отсюда.
12 unread messages

'
13 unread messages
( ‘ I wish he was ! ’ cried Affery . )

(«Как бы мне хотелось!» — воскликнул Эффери.)
14 unread messages
‘ Affery , I want to know what is amiss here ; I want some light thrown on the secrets of this house . ’

— Аффери, я хочу знать, что здесь не так; Я хочу пролить свет на тайны этого дома. '
15 unread messages
‘ I tell you , Arthur , ’ she interrupted , ‘ noises is the secrets , rustlings and stealings about , tremblings , treads overhead and treads underneath . ’

— Говорю тебе, Артур, — перебила она, — шум — это тайны, шорохи и кражи повсюду, дрожь, шаги над головой и шаги внизу.
16 unread messages
‘ But those are not all the secrets . ’

— Но это еще не все секреты. '
17 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ said Affery . ‘ Don ’ t ask me no more . Your old sweetheart an ’ t far off , and she ’ s a blabber . ’

— Я не знаю, — сказал Аффери. — Больше не спрашивай меня. Твоя старая возлюбленная недалеко, а она болтушка.
18 unread messages
His old sweetheart , being in fact so near at hand that she was then reclining against him in a flutter , a very substantial angle of forty - five degrees , here interposed to assure Mistress Affery with greater earnestness than directness of asseveration , that what she heard should go no further , but should be kept inviolate , ‘ if on no other account on Arthur ’ s — sensible of intruding in being too familiar Doyce and Clennam ’ s . ’

Его старая возлюбленная, находившаяся так близко от него, что она тогда откинулась на него под весьма существенным углом в сорок пять градусов, вмешалась сюда, чтобы заверить госпожу Эффери с большей серьезностью, чем прямотой утверждения, что то, что она услышала, не следует идти дальше, но его следует сохранять неприкосновенным, «хотя бы по какой-либо другой причине в отношении Артура - разумно вторгаться в слишком фамильярное отношение к Дойсу и Кленнэму».
19 unread messages
‘ I make an imploring appeal to you , Affery , to you , one of the few agreeable early remembrances I have , for my mother ’ s sake , for your husband ’ s sake , for my own , for all our sakes . I am sure you can tell me something connected with the coming here of this man , if you will . ’

— Я обращаюсь к тебе с мольбой, Эффери, к тебе, к тебе, к одному из немногих приятных ранних воспоминаний, которые у меня остались, ради моей матери, ради твоего мужа, ради себя самого, ради всех нас. Я уверен, что вы сможете рассказать мне что-нибудь, связанное с приездом сюда этого человека, если хотите. '
20 unread messages
‘ Why , then I ’ ll tell you , Arthur , ’ returned Affery — ‘ Jeremiah ’ s coming ! ’

— Тогда я скажу тебе, Артур, — ответил Эффери, — Иеремия идет! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому