The shutting of the door stopped Arthur from replying . They glided into the places where Jeremiah had left them ; and Clennam , stepping forward as that old gentleman returned , informed him that he had accidentally extinguished the candle . Mr Flintwinch looked on as he re - lighted it at the lamp in the hall , and preserved a profound taciturnity respecting the person who had been holding him in conversation . Perhaps his irascibility demanded compensation for some tediousness that the visitor had expended on him ; however that was , he took such umbrage at seeing his wife with her apron over her head , that he charged at her , and taking her veiled nose between his thumb and finger , appeared to throw the whole screw - power of his person into the wring he gave it
Закрытие двери помешало Артуру ответить. Они скользнули в те места, где их оставил Иеремия; и Кленнэм, выступив вперед, когда старый джентльмен вернулся, сообщил ему, что он случайно погасил свечу. Мистер Флинтуинч смотрел, как он снова зажег лампу в холле, и сохранял глубокую молчаливость по отношению к человеку, который поддерживал с ним разговор. Быть может, вспыльчивость его требовала компенсации за некоторую занудность, которую затратил на него посетитель; как бы то ни было, он так обиделся, увидев свою жену в фартуке на голове, что бросился на нее и, схватив ее закрытый нос большим и указательным пальцами, казалось, бросил всю свою крутую силу в отчаяние. он дал это