Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Affery was excusing herself with ‘ Don ’ t ask nothing of me , Arthur ! ’ when Mr Flintwinch stopped her with ‘ Why not ? Affery , what ’ s the matter with you , woman ? Why not , jade ! ’ Thus expostulated with , she came unwillingly out of her corner , resigned the toasting - fork into one of her husband ’ s hands , and took the candlestick he offered from the other .

Аффери извинялась: «Не проси у меня ничего, Артур!» когда мистер Флинтвинч остановил ее: «Почему бы и нет?» Аффери, что с тобой, женщина? Почему бы и нет, Джейд! Получив такие увещевания, она неохотно вышла из угла, отдала вилку для тостов в одну руку мужа и взяла предложенный им подсвечник из другой.
2 unread messages
‘ Go before , you fool ! ’ said Jeremiah . ‘ Are you going up , or down , Mrs Finching ? ’

— Иди раньше, дурак! - сказал Джеремия. — Вы идете вверх или вниз, миссис Финчинг?
3 unread messages
Flora answered , ‘ Down . ’

Флора ответила: «Вниз».
4 unread messages
‘ Then go before , and down , you Affery , ’ said Jeremiah .

— Тогда иди вперед и вниз, ты, Аффери, — сказал Иеремия.
5 unread messages
‘ And do it properly , or I ’ ll come rolling down the banisters , and tumbling over you ! ’

— И сделай это как следует, иначе я скатюсь по перилам и упаду на тебя! '
6 unread messages
Affery headed the exploring party ; Jeremiah closed it . He had no intention of leaving them . Clennam looking back , and seeing him following three stairs behind , in the coolest and most methodical manner exclaimed in a low voice , ‘ Is there no getting rid of him ! ’ Flora reassured his mind by replying promptly , ‘ Why though not exactly proper Arthur and a thing I couldn ’ t think of before a younger man or a stranger still I don ’ t mind him if you so particularly wish it and provided you ’ ll have the goodness not to take me too tight . ’

Аффери возглавил исследовательскую группу; Иеремия закрыл его. Он не собирался покидать их. Кленнэм, оглянувшись назад и увидев, что он идет тремя ступеньками позади, самым хладнокровным и методичным тоном воскликнул тихим голосом: «Нельзя ли от него избавиться!» Флора успокоила его разум, быстро ответив: «Почему, хотя это и не совсем настоящий Артур, и о чем я не мог подумать в присутствии молодого человека или незнакомца, я все же не возражаю против него, если ты так сильно этого хочешь и при условии, что у тебя будет Боже мой, не бери меня слишком сильно.
7 unread messages
Wanting the heart to explain that this was not at all what he meant , Arthur extended his supporting arm round Flora ’ s figure . ‘ Oh my goodness me , ’ said she . ‘ You are very obedient indeed really and it ’ s extremely honourable and gentlemanly in you I am sure but still at the same time if you would like to be a little tighter than that I shouldn ’ t consider it intruding . ’

Желая сердцу объяснить, что он имел в виду совсем не это, Артур протянул руку, поддерживающую фигуру Флоры. «О боже мой», сказала она. «На самом деле вы очень послушны, и это очень благородно и джентльменски с вашей стороны, я уверен, но в то же время, если вы хотите быть немного крепче, я не должен считать это вторжением».
8 unread messages
In this preposterous attitude , unspeakably at variance with his anxious mind , Clennam descended to the basement of the house ; finding that wherever it became darker than elsewhere , Flora became heavier , and that when the house was lightest she was too .

В этой нелепой позе, невыразимо расходившейся с его беспокойным умом, Кленнэм спустился в подвал дома; обнаружив, что там, где становилось темнее, чем где-либо еще, Флора становилась тяжелее, а когда в доме было легче всего, она становилась тоже.
9 unread messages
Returning from the dismal kitchen regions , which were as dreary as they could be , Mistress Affery passed with the light into his father ’ s old room , and then into the old dining - room ; always passing on before like a phantom that was not to be overtaken , and neither turning nor answering when he whispered , ‘ Affery ! I want to speak to you ! ’

Вернувшись из мрачной кухни, которая была настолько унылой, насколько это возможно, мистрис Эффери прошла со светом в старую комнату его отца, а затем в старую столовую; всегда шел впереди, как призрак, которого нельзя было догнать, и не оборачивался и не отвечал, когда он шептал: «Аффери!» Я хочу поговорить с вами!'
10 unread messages
In the dining - room , a sentimental desire came over Flora to look into the dragon closet which had so often swallowed Arthur in the days of his boyhood — not improbably because , as a very dark closet , it was a likely place to be heavy in . Arthur , fast subsiding into despair , had opened it , when a knock was heard at the outer door .

В столовой Флору охватило сентиментальное желание заглянуть в чулан с драконом, который так часто поглощал Артура в дни его детства – не исключено, потому что, поскольку чулан был очень темным, в нем, вероятно, было тяжело . Артур, быстро впадая в отчаяние, открыл ее, когда в наружную дверь послышался стук.
11 unread messages
Mistress Affery , with a suppressed cry , threw her apron over her head .

Госпожа Аффери с подавленным криком накинула на голову фартук.
12 unread messages
‘ What ? You want another dose ! ’ said Mr Flintwinch . ‘ You shall have it , my woman , you shall have a good one ! Oh ! You shall have a sneezer , you shall have a teaser ! ’

'Что? Вы хотите еще одну дозу! - сказал мистер Флинтуинч. «Ты получишь это, моя женщина, ты получишь хороший!» Ой! У тебя будет чихалка, у тебя будет дразнилка!
13 unread messages
‘ In the meantime is anybody going to the door ? ’ said Arthur .

— А пока кто-нибудь идет к двери? - сказал Артур.
14 unread messages
‘ In the meantime , I am going to the door , sir , ’ returned the old man so savagely , as to render it clear that in a choice of difficulties he felt he must go , though he would have preferred not to go . ‘ Stay here the while , all ! Affery , my woman , move an inch , or speak a word in your foolishness , and I ’ ll treble your dose ! ’

— А я тем временем иду к двери, сэр, — ответил старик так яростно, что ясно дал понять, что, несмотря на трудности, он чувствовал, что должен идти, хотя предпочел бы не идти. — Оставайтесь здесь пока! Аффери, моя женщина, сдвинься хоть на дюйм или скажи хоть слово по своей глупости, и я утрою твою дозу!
15 unread messages
The moment he was gone , Arthur released Mrs Finching : with some difficulty , by reason of that lady misunderstanding his intentions , and making arrangements with a view to tightening instead of slackening .

Как только он ушел, Артур отпустил миссис Финчинг: с некоторым трудом, потому что эта дама неправильно поняла его намерения и приняла меры, чтобы ужесточить, а не ослабить.
16 unread messages
‘ Affery , speak to me now ! ’

— Аффери, поговори со мной сейчас же! '
17 unread messages
‘ Don ’ t touch me , Arthur ! ’ she cried , shrinking from him . ‘ Don ’ t come near me .

— Не трогай меня, Артур! - крикнула она, отстраняясь от него. — Не подходи ко мне.
18 unread messages
He ’ ll see you . Jeremiah will . Don ’ t . ’

Он увидит тебя. Иеремия будет. Не. '
19 unread messages
‘ He can ’ t see me , ’ returned Arthur , suiting the action to the word , ‘ if I blow the candle out . ’

— Он не увидит меня, — ответил Артур, подбирая действие к слову, — если я задую свечу.
20 unread messages
‘ He ’ ll hear you , ’ cried Affery .

— Он тебя услышит, — крикнул Эффери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому