Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mr Dorrit was enraptured by these attentions .

Мистер Доррит был в восторге от такого внимания.
2 unread messages
‘ Do you stay long , sir ? ’

— Вы надолго задержитесь, сэр? '
3 unread messages
‘ I have not at present the intention , ’ said Mr Dorrit , ‘ of — ha — exceeding a fortnight . ’

- В настоящее время я не собираюсь, - сказал мистер Доррит, - задерживаться... ха... на срок более двух недель.
4 unread messages
‘ That ’ s a very short stay , after so long a journey , ’ returned Mr Merdle .

«Это очень короткое пребывание после столь долгого путешествия», — ответил мистер Мердл.
5 unread messages
‘ Hum . Yes , ’ said Mr Dorrit . ‘ But the truth is — ha — my dear Mr Merdle , that I find a foreign life so well suited to my health and taste , that I — hum — have but two objects in my present visit to London . First , the — ha — the distinguished happiness and — ha — privilege which I now enjoy and appreciate ; secondly , the arrangement — hum — the laying out , that is to say , in the best way , of — ha , hum — my money . ’

«Хм. Да, — сказал мистер Доррит. — Но правда в том… ха… мой дорогой мистер Мердл, что я нахожу зарубежную жизнь настолько подходящей для моего здоровья и вкуса, что у меня — хм — есть только две цели в моем нынешнем визите в Лондон. Во-первых, — ха — выдающееся счастье и — ха — привилегия, которыми я теперь наслаждаюсь и ценю; во-вторых, расположение — хм — размещение, то есть наилучшим образом, — ха, хм — моих денег.
6 unread messages
‘ Well , sir , ’ said Mr Merdle , after turning his tongue again , ‘ if I can be of any use to you in that respect , you may command me . ’

— Что ж, сэр, — сказал мистер Мердл, снова повернув язык, — если я могу быть вам чем-то полезен в этом отношении, вы можете приказать мне.
7 unread messages
Mr Dorrit ’ s speech had had more hesitation in it than usual , as he approached the ticklish topic , for he was not perfectly clear how so exalted a potentate might take it . He had doubts whether reference to any individual capital , or fortune , might not seem a wretchedly retail affair to so wholesale a dealer . Greatly relieved by Mr Merdle ’ s affable offer of assistance , he caught at it directly , and heaped acknowledgments upon him .

В речи мистера Доррита было больше колебаний, чем обычно, когда он подошел к щекотливой теме, поскольку он не совсем понимал, как столь возвышенный властитель мог воспринять ее. У него были сомнения, не покажется ли ссылка на какой-либо индивидуальный капитал или состояние жалким розничным делом для такого оптового торговца. Испытав большое облегчение от любезного предложения помощи со стороны мистера Мердла, он сразу же ухватился за него и осыпал его признательностью.
8 unread messages
‘ I scarcely — ha — dared , ’ said Mr Dorrit , ‘ I assure you , to hope for so — hum — vast an advantage as your direct advice and assistance . Though of course I should , under any circumstances , like the — ha , hum — rest of the civilised world , have followed in Mr Merdle ’ s train . ’

— Я едва… ха… осмелился, — сказал мистер Доррит, — уверяю вас, надеяться на такое… хм… огромное преимущество в качестве вашего прямого совета и помощи. Хотя, конечно, мне при любых обстоятельствах следовало бы, как… ха, хм… остальному цивилизованному миру, последовать за мистером Мердлом.
9 unread messages
‘ You know we may almost say we are related , sir , ’ said Mr Merdle , curiously interested in the pattern of the carpet , ‘ and , therefore , you may consider me at your service . ’

— Вы знаете, что мы почти можем сказать, что мы родственники, сэр, — сказал мистер Мердл, с любопытством интересующийся рисунком ковра, — и поэтому вы можете считать меня к вашим услугам.
10 unread messages
‘ Ha . Very handsome , indeed ! ’ cried Mr Dorrit . ‘ Ha . Most handsome ! ’

'Ха. Действительно, очень красивый! - воскликнул мистер Доррит. 'Ха. Самый красивый!'
11 unread messages
‘ It would not , ’ said Mr Merdle , ‘ be at the present moment easy for what I may call a mere outsider to come into any of the good things — of course I speak of my own good things — ’

- В настоящий момент, - сказал мистер Мердл, - было бы нелегко тому, кого я могу назвать простым посторонним, заняться какими-либо хорошими делами - конечно, я говорю о своих собственных хороших делах...
12 unread messages
‘ Of course , of course ! ’ cried Mr Dorrit , in a tone implying that there were no other good things .

'Конечно, конечно! - воскликнул мистер Доррит тоном, предполагающим, что других хороших вещей нет.
13 unread messages
‘ — Unless at a high price . At what we are accustomed to term a very long figure . ’

— …Если только по высокой цене. Это то, что мы привыкли называть очень длинной цифрой. '
14 unread messages
Mr Dorrit laughed in the buoyancy of his spirit . Ha , ha , ha ! Long figure . Good . Ha . Very expressive to be sure !

Мистер Доррит рассмеялся в приподнятом настроении. Ха, ха, ха! Длинная фигура. Хороший. Ха. Очень выразительно, согласитесь!
15 unread messages
‘ However , ’ said Mr Merdle , ‘ I do generally retain in my own hands the power of exercising some preference — people in general would be pleased to call it favour — as a sort of compliment for my care and trouble . ’

«Однако, — сказал мистер Мердл, — я обычно сохраняю за собой право оказывать некоторые предпочтения — люди обычно с удовольствием называют это благосклонностью — как своего рода комплимент за мою заботу и беспокойство».
16 unread messages
‘ And public spirit and genius , ’ Mr Dorrit suggested .

«И общественный дух, и гений», — предположил мистер Доррит.
17 unread messages
Mr Merdle , with a dry , swallowing action , seemed to dispose of those qualities like a bolus ; then added , ‘ As a sort of return for it . I will see , if you please , how I can exert this limited power ( for people are jealous , and it is limited ) , to your advantage . ’

Мистер Мердл сухим, глотающим действием, казалось, избавился от этих качеств, как от комка; затем добавил: «Как своего рода отплата за это». Если хотите, я посмотрю, как я могу применить эту ограниченную власть (ибо люди завидуют, и она ограничена) в вашу пользу».
18 unread messages
‘ You are very good , ’ replied Mr Dorrit . ‘ You are very good .

«Вы очень хороши», — ответил мистер Доррит. 'Ты очень хороший.
19 unread messages

'
20 unread messages
‘ Of course , ’ said Mr Merdle , ‘ there must be the strictest integrity and uprightness in these transactions ; there must be the purest faith between man and man ; there must be unimpeached and unimpeachable confidence ; or business could not be carried on . ’

«Конечно, — сказал мистер Мердл, — в этих сделках должна соблюдаться строжайшая честность и честность; между человеком и человеком должна быть чистейшая вера; должно быть безупречное и безупречное доверие; или бизнес не может быть продолжен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому