Mr Pancks was making a very porcupine of himself by sticking his hair up in the contemplation of this state of accounts , when old Mr Nandy , re - entering the cottage with an air of mystery , entreated them to come and look at the strange behaviour of Mr Baptist , who seemed to have met with something that had scared him . All three going into the shop , and watching through the window , then saw Mr Baptist , pale and agitated , go through the following extraordinary performances . First , he was observed hiding at the top of the steps leading down into the Yard , and peeping up and down the street with his head cautiously thrust out close to the side of the shop - door . After very anxious scrutiny , he came out of his retreat , and went briskly down the street as if he were going away altogether ; then , suddenly turned about , and went , at the same pace , and with the same feint , up the street .
Мистер Панкс выставил себя настоящим дикобразом, задирая волосы, созерцая такое состояние счетов, когда старый мистер Нэнди, вновь войдя в коттедж с загадочным видом, умолял их прийти и посмотреть на странное поведение мистера Панкса. Мистер Баптист, который, казалось, столкнулся с чем-то, что его напугало. Все трое вошли в магазин и смотрели в окно, а затем увидели, как мистер Баптист, бледный и взволнованный, демонстрировал следующие необычайные представления. Сначала его заметили, спрятавшимся на вершине лестницы, ведущей во двор, и выглядывающим вверх и вниз по улице, осторожно высунув голову в сторону двери магазина. После очень внимательного рассмотрения он вышел из своего убежища и быстро пошел по улице, как будто совсем собирался уйти; затем внезапно развернулся и пошел тем же шагом и тем же маневром вверх по улице.