The child put all these things between the bars into the soft , Smooth , well - shaped hand , with evident dread — more than once drawing back her own and looking at the man with her fair brow roughened into an expression half of fright and half of anger . Whereas she had put the lump of coarse bread into the swart , scaled , knotted hands of John Baptist ( who had scarcely as much nail on his eight fingers and two thumbs as would have made out one for Monsieur Rigaud ) , with ready confidence ; and , when he kissed her hand , had herself passed it caressingly over his face . Monsieur Rigaud , indifferent to this distinction , propitiated the father by laughing and nodding at the daughter as often as she gave him anything ; and , so soon as he had all his viands about him in convenient nooks of the ledge on which he rested , began to eat with an appetite .
Все эти вещи девочка вкладывала между решетками в мягкую, гладкую, правильной формы руку с явным страхом, не раз отдергивая свою руку и глядя на мужчину, ее светлый лоб нахмурился с выражением то наполовину испуга, то наполовину испуганного. злость. Тогда как она с готовностью и уверенностью вложила кусок грубого хлеба в смуглые, чешуйчатые, узловатые руки Иоанна Крестителя (у которого на восьми и двух больших пальцах было едва ли столько ногтей, как у мсье Риго); и, когда он поцеловал ее руку, она сама ласково провела ею по его лицу. Господин Риго, равнодушный к этому отличию, умилостивлял отца тем, что смеялся и кивал дочери всякий раз, когда она ему что-нибудь давала; и, как только все свои яства были разложены по удобным уголкам выступа, на котором он отдыхал, он начал есть с аппетитом.